1 A nd he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2 a nd they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 A nd he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 A nd he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5 A nd having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6 a nd the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7 A nd Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 a nd from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9 A nd he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10 f or he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11 a nd the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12 a nd many times he was charging them that they might not make him manifest.
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 A nd he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14 a nd he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15 a nd to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16 A nd he put on Simon the name Peter;
Симона, нарекши ему имя Петр,
17 a nd James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19 a nd Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20 A nd come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 a nd his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22 a nd the scribes who from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23 A nd, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24 a nd if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25 a nd if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26 a nd if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27 ` No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28 ` Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 b ut whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30 b ecause they said, `He hath an unclean spirit.'
потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31 T hen come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.
32 a nd a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.
33 A nd he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 A nd having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 f or whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.