1 N outra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2 A lguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 J esus disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”.
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 D epois Jesus lhes perguntou: “O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar?” Mas eles permaneceram em silêncio.
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5 I rado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa do coração endurecido deles, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6 E ntão os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo. Jesus é Procurado por uma Multidão
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7 J esus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 Q uando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9 P or causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10 P ois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11 S empre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12 M as ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. A Escolha dos Doze Apóstolos
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 J esus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14 E scolheu doze, designando-os apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16 E stes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
Симона, нарекши ему имя Петр,
17 T iago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”;
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',
18 A ndré; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote;
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19 e Judas Iscariotes, que o traiu. A Acusação contra Jesus
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20 E ntão Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 Q uando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: “Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios”.
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23 E ntão Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: “Como pode Satanás expulsar Satanás?
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24 S e um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25 S e uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27 D e fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28 E u lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 m as quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno”.
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30 J esus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. A Mãe e os Irmãos de Jesus
потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31 E ntão chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.
32 H avia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram”.
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.
33 “ Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 E ntão olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 Q uem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.