1 D isse mais Eliú:
И продолжал Елиуй и сказал:
2 “ Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
3 V em de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
4 N ão tenha dúvida, as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях.
5 “ Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
6 N ão poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
7 N ão tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
8 M as, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
9 e le lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
10 E le os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
11 S e lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
12 M as, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
13 “ Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
14 M orrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
15 M as aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
16 “ Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
17 M as agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки.
18 C uidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
Да не поразит тебя гнев наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
19 A caso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу.
20 N ão anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
21 C uidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
22 “ Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
23 Q uem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
24 L embre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.
25 T oda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
26 C omo Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
27 “ Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
28 a s nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
29 Q uem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
30 O bserve como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
31 É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
32 E le enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
33 S eu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.