1 E stava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 E ntão Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 J udas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 E le consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente. A Ceia do Senhor
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 F inalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального,
8 J esus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.
и послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 “ Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 E le respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 e digam ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos?
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 E le lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos”.
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 E les saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 Q uando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 E lhes disse: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 P ois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 R ecebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 P ois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 T omando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim”.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 D a mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 “ Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 E les começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 S urgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 J esus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 M as, vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
27 P ois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 V ocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 p ara que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 “ Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 M as eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 M as ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 R espondeu Jesus: “Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 E ntão Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 E le lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 E stá escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isso precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir”.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 O s discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. Jesus Ora no Monte das Oliveiras
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 C omo de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 C hegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 E le se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 “ Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua”.
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 A pareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 E stando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 Q uando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 “ Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” Jesus é Preso
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 E nquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 M as Jesus lhe perguntou: “Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem?”
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 A o verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: “Senhor, atacaremos com espadas?”
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 J esus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 E ntão Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 T odos os dias eu estive com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam”. Pedro Nega Jesus
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 E ntão, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 M as, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 U ma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 M as ele negou: “Mulher, não o conheço”.
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 P ouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 C erca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 P edro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 S aindo dali, chorou amargamente. Os Soldados Zombam de Jesus
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 O s homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 C obriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que lhe bateu?”
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto. Jesus perante Pilatos e Herodes
И много иных хулений произносили против Него.
66 A o amanhecer, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 “ Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 e , se eu vos perguntar, não me respondereis.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите;
69 M as de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus todo-poderoso”.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 P erguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 E les disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.