Lucas 22 ~ От Луки 22

picture

1 E stava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

3 E ntão Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.

Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

4 J udas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.

и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;

6 E le consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente. A Ceia do Senhor

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

7 F inalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального,

8 J esus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.

и послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

9 Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

10 E le respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

11 e digam ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos?

и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

12 E le lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos”.

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

13 E les saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

14 Q uando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.

И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

15 E lhes disse: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

16 P ois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.

17 R ecebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

18 P ois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

19 T omando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim”.

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

20 D a mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

21 Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”

впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

23 E les começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

24 S urgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

25 J esus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

26 M as, vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.

27 P ois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.

Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

28 V ocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,

29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

30 p ara que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

31 Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

32 M as eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

33 M as ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

34 R espondeu Jesus: “Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.

Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

35 E ntão Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

36 E le lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

37 E stá escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isso precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir”.

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

38 O s discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. Jesus Ora no Monte das Oliveiras

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

39 C omo de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.

И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

40 C hegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

41 E le se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:

И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

42 Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua”.

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

43 A pareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

44 E stando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

45 Q uando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.

Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

46 Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” Jesus é Preso

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

47 E nquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.

Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

48 M as Jesus lhe perguntou: “Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem?”

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

49 A o verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: “Senhor, atacaremos com espadas?”

Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

51 J esus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

52 E ntão Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

53 T odos os dias eu estive com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam”. Pedro Nega Jesus

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

54 E ntão, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

55 M as, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

56 U ma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

57 M as ele negou: “Mulher, não o conheço”.

Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

58 P ouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

59 C erca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.

Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

60 P edro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.

Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

62 S aindo dali, chorou amargamente. Os Soldados Zombam de Jesus

И, выйдя вон, горько заплакал.

63 O s homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

64 C obriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que lhe bateu?”

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto. Jesus perante Pilatos e Herodes

И много иных хулений произносили против Него.

66 A o amanhecer, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

67 Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

68 e , se eu vos perguntar, não me respondereis.

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите;

69 M as de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus todo-poderoso”.

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

70 P erguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

71 E les disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.

Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.