Gênesis 25 ~ Бытие 25

picture

1 A braão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.

И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

2 E la lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.

Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 J ocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.

Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.

4 O s filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.

Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.

5 A braão deixou tudo o que tinha para Isaque.

И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,

6 M as para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do oriente.

а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.

7 A braão viveu cento e setenta e cinco anos.

Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;

8 M orreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.

и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный, и приложился к народу своему.

9 S eus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,

И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,

10 c ampo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.

на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.

11 D epois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi. Os Filhos de Ismael

По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

12 E ste é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.

Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;

13 S ão estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,

и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 M isma, Dumá, Massá,

Мишма, Дума, Масса,

15 H adade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.

Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 F oram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.

Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. двенадцать князей племен их.

17 I smael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.

Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.

18 S eus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos. Esaú e Jacó

Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.

19 E sta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,

Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.

Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

21 I saque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O Senhor respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.

И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.

22 O s meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: “Por que está me acontecendo isso?” Foi então consultar o Senhor.

Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.

23 D isse-lhe o Senhor: “Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo”.

Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.

24 A o chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.

И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.

25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.

Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.

26 D epois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.

Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.

27 O s meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.

Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.

28 I saque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.

Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.

29 C erta vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,

И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

30 e pediu-lhe: “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto!” Por isso também foi chamado Edom.

И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.

31 R espondeu-lhe Jacó: “Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho”.

Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.

32 D isse Esaú: “Estou quase morrendo. De que me vale esse direito?”

Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

33 J acó, porém, insistiu: “Jure primeiro”. Ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.

Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.

34 E ntão Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.