2 Coríntios 8 ~ 2-е Коринфянам 8

picture

1 A gora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.

Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

2 N o meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.

ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

3 P ois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria

Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:

4 e les nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.

они весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;

5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.

и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;

6 A ssim, recomendamos a Tito que, assim como ele já havia começado, também completasse esse ato de graça da parte de vocês.

поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

7 T odavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.

А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.

8 N ão lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.

Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

9 P ois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.

Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

10 E ste é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.

Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

11 A gora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.

Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

12 P orque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.

Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

13 N osso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.

Не, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

14 N o presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,

Ныне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,

15 c omo está escrito: “Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco”. A Coleta para os Crentes da Judéia

как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

16 A gradeço a Deus ter ele posto no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,

Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

17 p ois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.

Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

18 C om ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.

С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

19 N ão só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.

и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,

20 Q ueremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de administrar essa generosa oferta,

остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

21 p ois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.

ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

22 A lém disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.

Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

23 Q uanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.

Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.

24 P ortanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.