2 Corinthians 8 ~ 2-е Коринфянам 8

picture

1 M oreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:

Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

2 t hat in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.

ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

3 F or I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,

Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:

4 i mploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.

они весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;

5 A nd not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.

и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;

6 S o we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.

поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

7 B ut as you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us— see that you abound in this grace also. Christ Our Pattern

А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.

8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.

Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

9 F or you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.

Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

10 A nd in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;

Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

11 b ut now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.

Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

12 F or if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.

Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

13 F or I do not mean that others should be eased and you burdened;

Не, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

14 b ut by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack—that there may be equality.

Ныне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,

15 A s it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” Collection for the Judean Saints

как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

16 B ut thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.

Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

17 F or he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.

Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

18 A nd we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,

С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

19 a nd not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,

и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,

20 a voiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us—

остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

21 p roviding honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

22 A nd we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.

Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

23 I f anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.

Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.

24 T herefore show to them, and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.

Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.