2 Corinthians 8 ~ 2 до коринтян 8

picture

1 M oreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:

Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,

2 t hat in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.

що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;

3 F or I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,

бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,

4 i mploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.

із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.

5 A nd not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.

І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,

6 S o we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.

щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.

7 B ut as you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us— see that you abound in this grace also. Christ Our Pattern

А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.

8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.

Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.

9 F or you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.

Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.

10 A nd in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;

І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.

11 b ut now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.

А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.

12 F or if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.

Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.

13 F or I do not mean that others should be eased and you burdened;

Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.

14 b ut by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack—that there may be equality.

Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,

15 A s it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” Collection for the Judean Saints

як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.

16 B ut thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.

Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,

17 F or he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.

бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.

18 A nd we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,

А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,

19 a nd not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,

і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,

20 a voiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us—

остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,

21 p roviding honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.

22 A nd we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.

А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.

23 I f anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.

Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!

24 T herefore show to them, and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.

Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!