1 T herefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
2 B ut we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
3 A nd do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
4 O r do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
5 B ut in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
6 w ho “will render to each one according to his deeds”:
що кожному віддасть за його вчинками:
7 e ternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
8 b ut to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness—indignation and wrath,
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
9 t ribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;
Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
10 b ut glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
11 F or there is no partiality with God.
Бо не дивиться Бог на обличчя!
12 F or as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
13 ( for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
14 f or when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
15 w ho show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them )
що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
16 i n the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. The Jews Guilty as the Gentiles
дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
17 I ndeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
18 a nd know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
19 a nd are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
20 a n instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
21 Y ou, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
22 Y ou who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
23 Y ou who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
24 F or “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written. Circumcision of No Avail
Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
25 F or circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
26 T herefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
27 A nd will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law?
І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
28 F or he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
29 b ut he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.
але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.