1 A nd again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.
Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.
2 I mmediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.
І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при дверях. А Він їм виголошував слово.
3 T hen they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
І прийшли ось до Нього, несучи розслабленого, якого несли четверо.
4 A nd when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.
А що через народ до Нього наблизитися не могли, то стелю розкрили, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розслаблений.
5 W hen Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі!
6 A nd some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали:
7 “ Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?”
Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога... Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?
8 B ut immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, “Why do you reason about these things in your hearts?
І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: Що таке ви в серцях своїх думаєте?
9 W hich is easier, to say to the paralytic, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’?
Що легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи?
10 B ut that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —He said to the paralytic,
Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому:
11 “ I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
12 I mmediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!” Matthew the Tax Collector
І той устав, і негайно взяв ложе, і вийшов перед усіма, так що всі дивувались і славили Бога, й казали: Ніколи такого не бачили ми!
13 T hen He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.
І вийшов над море Він знов. А ввесь натовп до Нього приходив, і Він їх навчав.
14 A s He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
А коли Він проходив, то побачив Левія Алфієвого, що сидів на митниці, і каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
15 N ow it happened, as He was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.
Коли ж Він сидів при столі в його домі, то багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з учнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.
16 A nd when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, “How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?”
Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з митниками, то сказали до учнів Його: Чому то Він їсть із митниками та з грішниками?
17 W hen Jesus heard it, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting
А Ісус, як почув, промовляє до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників на покаяння.
18 T he disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять?
19 A nd Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
Ісус же промовив до них: Хіба постити можуть гості весільні, поки з ними ще є молодий? Доки мають вони молодого з собою, то постити не можуть.
20 B ut the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, то й постити будуть вони за тих днів.
21 N o one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.
І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша.
22 A nd no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins.” Jesus Is Lord of the Sabbath
І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино бурдюки, і вино й бурдюки пропадуть, а вливають вино молоде до нових бурдюків.
23 N ow it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
І сталось, як Він переходив ланами в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали колосся зривати.
24 A nd the Pharisees said to Him, “Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?”
Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому роблять у суботу вони, чого не годиться?
25 B ut He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:
А Він їм відказав: Чи ж ви не читали ніколи, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?
26 h ow he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and also gave some to those who were with him?”
Як він увійшов був до Божого дому за первосвященика Авіятара, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було, тільки священикам, і дав він і тим, хто був із ним?
27 A nd He said to them, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
І сказав Він до них: Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,
28 T herefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
а тому то Син Людський Господь і суботі.