1 D o not be envious of evil men, Nor desire to be with them;
Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
2 F or their heart devises violence, And their lips talk of troublemaking.
бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
3 T hrough wisdom a house is built, And by understanding it is established;
Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
4 B y knowledge the rooms are filled With all precious and pleasant riches.
А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
5 A wise man is strong, Yes, a man of knowledge increases strength;
Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
6 F or by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety.
Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
7 W isdom is too lofty for a fool; He does not open his mouth in the gate.
Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
8 H e who plots to do evil Will be called a schemer.
Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
9 T he devising of foolishness is sin, And the scoffer is an abomination to men.
Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
10 I f you faint in the day of adversity, Your strength is small.
Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
11 D eliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
12 I f you say, “Surely we did not know this,” Does not He who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, does He not know it? And will He not render to each man according to his deeds?
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
13 M y son, eat honey because it is good, And the honeycomb which is sweet to your taste;
Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
14 S o shall the knowledge of wisdom be to your soul; If you have found it, there is a prospect, And your hope will not be cut off.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
15 D o not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place;
Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
16 F or a righteous man may fall seven times And rise again, But the wicked shall fall by calamity.
бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
17 D o not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;
Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
18 L est the Lord see it, and it displease Him, And He turn away His wrath from him.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
19 D o not fret because of evildoers, Nor be envious of the wicked;
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
20 F or there will be no prospect for the evil man; The lamp of the wicked will be put out.
бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
21 M y son, fear the Lord and the king; Do not associate with those given to change;
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
22 F or their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin those two can bring? Further Sayings of the Wise
бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
23 T hese things also belong to the wise: It is not good to show partiality in judgment.
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
24 H e who says to the wicked, “You are righteous,” Him the people will curse; Nations will abhor him.
Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
25 B ut those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them.
А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
26 H e who gives a right answer kisses the lips.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
27 P repare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house.
Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
28 D o not be a witness against your neighbor without cause, For would you deceive with your lips?
Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
29 D o not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
30 I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
31 A nd there it was, all overgrown with thorns; Its surface was covered with nettles; Its stone wall was broken down.
і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
32 W hen I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
33 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
34 S o shall your poverty come like a prowler, And your need like an armed man.
і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...