1 P aul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для звіщання Євангелії Божої,
2 w hich He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
яке Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писаннях,
3 c oncerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,
про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,
4 a nd declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
і об'явився Сином Божим у силі, за духом святости, через воскресення з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,
5 T hrough Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,
6 a mong whom you also are the called of Jesus Christ;
між якими й ви, покликані Ісуса Христа,
7 T o all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Desire to Visit Rome
усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.
9 F or God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
Бо свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас,
10 m aking request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас.
11 F or I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established—
Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас,
12 t hat is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.
13 N ow I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.
14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник.
15 S o, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. The Just Live by Faith
Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію.
16 F or I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.
17 F or in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.” God’s Wrath on Unrighteousness
Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.
18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою,
19 b ecause what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.
тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.
20 F or since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,
Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання,
21 b ecause, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце.
22 P rofessing to be wise, they became fools,
Називаючи себе мудрими, вони потуманіли,
23 a nd changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man—and birds and four-footed animals and creeping things.
і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів.
24 T herefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
Тому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.
25 w ho exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творцеві, що благословенний навіки, амінь.
26 F or this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.
Через це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне.
27 L ikewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
Так само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові.
28 A nd even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне.
29 b eing filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
Вони повні всякої неправди, лукавства, зажерливости, злоби, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звичаїв,
30 b ackbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
обмовники, наклепники, богоненавидники, напасники, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухняні батькам,
31 u ndiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилостиві.
32 w ho, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.
Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.