1 P aul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --
Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для звіщання Євангелії Божої,
2 w hich He announced before through His prophets in holy writings --
яке Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писаннях,
3 c oncerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,
4 w ho is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;
і об'явився Сином Божим у силі, за духом святости, через воскресення з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,
5 t hrough whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,
6 a mong whom are also ye, the called of Jesus Christ;
між якими й ви, покликані Ісуса Христа,
7 t o all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
8 f irst, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.
9 f or God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
Бо свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас,
10 a lways in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас.
11 f or I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас,
12 a nd that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.
13 A nd I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.
14 B oth to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник.
15 s o, as much as in me is, I am ready also to you who in Rome to proclaim good news,
Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію.
16 f or I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.
17 F or the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,'
Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.
18 f or revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою,
19 B ecause that which is known of God is manifest among them, for God did manifest to them,
тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.
20 f or the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;
Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання,
21 b ecause, having known God they did not glorify as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце.
22 p rofessing to be wise, they were made fools,
Називаючи себе мудрими, вони потуманіли,
23 a nd changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів.
24 W herefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
Тому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.
25 w ho did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.
Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творцеві, що благословенний навіки, амінь.
26 B ecause of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
Через це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне.
27 a nd in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.
Так само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові.
28 A nd, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне.
29 h aving been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
Вони повні всякої неправди, лукавства, зажерливости, злоби, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звичаїв,
30 e vil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
обмовники, наклепники, богоненавидники, напасники, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухняні батькам,
31 u nintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилостиві.
32 w ho the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.
Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.