Romans 10 ~ До римлян 10

picture

1 B rethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that to God for Israel, is -- for salvation;

Браття, бажання мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасіння.

2 f or I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,

Бо я свідчу їм, що вони мають ревність про Бога, але не за розумом.

3 f or not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.

Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.

4 F or Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,

Бо кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.

5 f or Moses doth describe the righteousness that of the law, that, `The man who did them shall live in them,'

Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що людина, яка його виконує, буде ним жити.

6 a nd the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?

А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,

7 o r, `Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.

або: Хто зійде в безодню? цебто вивести з мертвих Христа.

8 B ut what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;

Але що каже ще? Близько тебе слово, в устах твоїх і в серці твоїм, цебто слово віри, що його проповідуємо.

9 t hat if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

10 f or with the heart doth believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;

бо серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.

11 f or the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,'

Каже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.

12 f or there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all rich to all those calling upon Him,

Бо нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.

13 f or every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'

Бо кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений.

14 H ow then shall they call upon in whom they did not believe? and how shall they believe of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?

Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?

15 a nd how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'

І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.

16 B ut they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?'

Але не всі послухались Євангелії. Бо Ісая каже: Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?

17 s o then the faith by a report, and the report through a saying of God,

Тож віра від слухання, а слухання через Слово Христове.

18 b ut I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'

Та кажу: Чи не чули вони? Отож: По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова в кінці світу!

19 B ut I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'

Але кажу: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: Я викличу заздрість у вас ненародом, роздражню вас нерозумним народом.

20 a nd Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'

А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!

21 a nd unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'

А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!