1 A nd Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
2 H ath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
3 L o, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
4 T he stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
5 B ut now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
6 I s not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
7 R emember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
8 A s I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
9 F rom the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
10 T he roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
11 A n old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
12 A nd unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
13 I n thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
14 F ear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
15 A nd a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
16 I t standeth, and I discern not its aspect, A similitude over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
17 ` Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
18 L o, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
19 A lso -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation in the dust, They bruise them before a moth.)
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
20 F rom morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
21 H ath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...