1 I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей,
2 f or kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
за царів та за всіх, хто при владі, щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості.
3 f or this right and acceptable before God our Saviour,
Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,
4 w ho doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізнання правди.
5 f or one God, one also mediator of God and of men, the man Christ Jesus,
Один бо є Бог, і один Посередник між Богом та людьми, людина Христос Ісус,
6 w ho did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --
що дав Самого Себе на викуп за всіх. Таке було свідоцтво часу свого,
7 i n regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth.
на що я поставлений був за проповідника та за апостола, правду кажу, не обманюю, за вчителя поганів у вірі та в правді.
8 I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
Отож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.
9 i n like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,
Так само й жінки, у скромнім убранні, з соромливістю та невинністю, нехай прикрашають себе не плетінням волосся, не коштовними шатами,
10 b ut -- which becometh women professing godly piety -- through good works.
але добрими вчинками, як то личить жінкам, що присвячуються на побожність.
11 L et a woman in quietness learn in all subjection,
Нехай жінка навчається мовчки в повній покорі.
12 a nd a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовчанні.
13 f or Adam was first formed, then Eve,
Адам бо був створений перше, а Єва потому.
14 a nd Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came,
І Адам не був зведений, але, зведена бувши, жінка попала в переступ.
15 a nd she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
Та спасеться вона дітородженням, якщо пробуватиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.