1 A nd these three men cease from answering Job, for he righteous in his own eyes,
І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
2 a nd burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
3 a nd against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
4 A nd Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
5 A nd Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
6 A nd Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I in days, and ye age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
8 S urely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
9 T he multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
10 T herefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
11 L o, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
12 A nd unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, answerer of his sayings among you.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
13 L est ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
14 A nd he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
15 ( They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
16 A nd I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
17 I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
18 F or I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
19 L o, my breast as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
21 L et me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
22 F or I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!