1 W hat, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
2 f or if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before god;
Бо коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.
3 f or what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;'
Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.
4 a nd to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
5 a nd to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:
А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
6 e ven as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:
7 ` Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
8 h appy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
9 t his happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?
Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.
10 h ow then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;
Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
11 a nd a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,
І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
12 a nd father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that in the uncircumcision of our father Abraham.
і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
13 F or not through law the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
14 f or if they who are of law heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
15 f or the law doth work wrath; for where law is not, neither transgression.
Бо Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.
16 B ecause of this of faith, that according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which of the law only, but also to that which of the faith of Abraham,
Через це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
17 w ho is father of us all (according as it hath been written -- `A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
18 W ho, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;'
Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!
19 a nd not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,
І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,
20 a nd at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
21 a nd having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
22 w herefore also it was reckoned to him to righteousness.
Тому й залічено це йому в праведність.
23 A nd it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
Та не написано за нього одного, що залічено йому,
24 b ut also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
25 w ho was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.