Numbers 15 ~ Числа 15

picture

1 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,

І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 ` Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land of your dwellings, which I am giving to you,

Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до Краю ваших осель, що Я даю вам,

3 t hen ye have prepared a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, at separating a vow or free-will-offering, or in your appointed things, to make a sweet fragrance to Jehovah, out of the herd, or out of the flock.

і принесете огняну жертву для Господа, цілопалення, або криваву жертву на сповнення обітниці, або в дарі, або в означених часах при спорядженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібної,

4 ` And he who is bringing near his offering to Jehovah hath brought near a present of flour, a tenth deal, mixed with a fourth of the hin of oil;

то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи,

5 a nd wine for a libation, a fourth of the hin thou dost prepare for the burnt-offering or for a sacrifice, for the one lamb;

і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопалення або для жертви для кожного ягняти.

6 o r for a ram thou dost prepare a present of flour, two-tenth deals, mixed with oil, a third of the hin;

Або для барана принесеш хлібну жертву, дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна.

7 a nd wine for a libation, a third part of the hin, thou dost bring near -- a sweet fragrance to Jehovah.

І вина для литої жертви третю частину гіна, принесеш пахощі любі для Господа.

8 ` And when thou makest a son of the herd a burnt-offering or a sacrifice, at separating a vow or peace-offerings to Jehovah,

А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на сповнення обітниці, або як мирну жертву для Господа,

9 t hen he hath brought near for the son of the herd a present of flour, three-tenth deals, mixed with oil, a half of the hin;

то принесеш молодого бичка і хлібну жертву, три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна.

10 a nd wine thou bringest near for a libation, a half of the hin -- a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;

І принесеш на литу жертву пів гіна вина, жертва огняна, пахощі любі для Господа.

11 t hus it is done for the one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats.

Так буде робитися для одного вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз.

12 ` According to the number that ye prepare, so ye do to each, according to their number;

За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх.

13 e very native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;

Кожен тубілець так принесе це, щоб принести огняну жертву, пахощі любі для Господа.

14 a nd when a sojourner sojourneth with you, or whoso in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth.

А коли з вами буде тимчасово мешкати приходько, або той, що серед вас, постанова для ваших поколінь, то він принесе огняну жертву, пахощі любі для Господа, як принесете ви, так принесе й він.

15 ` One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a statute age-during to your generations: as ye so is the sojourner before Jehovah;

Збори, постанова одна для вас та для приходька, що мешкає тимчасово, постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і приходько буде перед Господнім лицем!

16 o ne law and one ordinance is to you and to the sojourner who is sojourning with you.'

Один закон і одна постанова буде вам і приходькові, що мешкає тимчасово з вами.

17 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,

І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

18 ` Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in,

Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви ввійдете до Краю, що Я впроваджую вас туди,

19 t hen it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;

то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа.

20 t he beginning of your dough a cake ye heave up -- a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it.

Як початок діж ваших, калача принесете на приношення, як приношення току, принесете його.

21 O f the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering -- to your generations.

Від початку діж ваших дасте Господеві приношення, постанова для ваших поколінь!

22 ` And when ye err, and do not all these commands which Jehovah hath spoken unto Moses,

А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих заповідей, що Господь говорив до Мойсея,

23 t he whole that Jehovah hath charged upon you by the hand of Moses, from the day that Jehovah hath commanded, and henceforth, to your generations,

усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь,

24 t hen it hath been, if from the eyes of the company it hath been done in ignorance, that all the company have prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah, and its present, and its libation, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering.

то станеться, коли зроблено помилку через недогляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка, молоде з великої худоби, на цілопалення, на пахощі любі для Господа, а хлібна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх.

25 ` And the priest hath made atonement for all the company of the sons of Israel, and it hath been forgiven them, for it ignorance, and they -- they have brought in their offering, a fire-offering to Jehovah, even their sin-offering before Jehovah for their ignorance;

І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде прощено їм, бо то помилка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою помилку.

26 a nd it hath been forgiven to all the company of the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst; for to all the company in ignorance.

І буде прощено всій громаді Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилковий гріх усього народу.

27 ` And if one person sin in ignorance, then he hath brought near a she-goat, daughter of a year, for a sin-offering;

А якщо згрішить помилково одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх.

28 a nd the priest hath made atonement for the person who is erring, in his sinning in ignorance before Jehovah, by making atonement for him, and it hath been forgiven him;

І очистить священик ту душу, що помилилась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, і буде прощено їй.

29 f or the native among the sons of Israel, and for the sojourner who is sojourning in their midst -- one law is to you, for him who is doing through ignorance.

Тубільцеві серед Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, закон один буде вам для того, хто зробить гріх помилково.

30 ` And the person who doth with a high hand -- of the native or of the sojourner -- Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people;

А та душа, що зробить зухвалою рукою, чи з тубільця, чи з приходька, він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред народу її.

31 b ecause the word of Jehovah he despised, and His command hath broken -- that person is certainly cut off; his iniquity on him.'

Бо він знехтував слово Господа, і зламав Його заповідь, конче буде винищена душа та, гріх її на ній.

32 A nd the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the sabbath-day,

І були Ізраїлеві сини в пустині, та й знайшли чоловіка, що збирає дрова суботнього дня.

33 a nd those finding him gathering wood bring him near unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company,

І привели його ті, хто знайшов його, як збирав дрова, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади.

34 a nd they place him in ward, for it not explained what is done to him.

І взяли його під сторожу, бо не було вирішене, що зробити йому.

35 A nd Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.'

І сказав Господь до Мойсея: Конче буде забитий цей чоловік, закидати його камінням усій громаді поза табором!

36 A nd all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.

І випровадила його вся громада поза табір, та й закидала його камінням, і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.

37 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,

І сказав Господь до Мойсея, говорячи:

38 ` Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, and they have made for themselves fringes on the skirts of their garments, to their generations, and they have put on the fringe of the skirt a ribbon of blue,

Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кутаси на краях своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кутаса поли блакитну нитку.

39 a nd it hath been to you for a fringe, and ye have seen it, and have remembered all the commands of Jehovah, and have done them, and ye search not after your heart, and after your eyes, after which ye are going a-whoring;

І буде вона вам за кутаса, і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні заповіді, і виконаєте їх, і не будете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи, ви зраджуєте,

40 s o that ye remember and have done all My commands, and ye have been holy to your God;

щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, і будьте святі для вашого Бога!

41 I Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, your God.'

Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь, Бог ваш!