Philippians 3 ~ До филип'ян 3

picture

1 A s to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you sure;

Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навчальне.

2 l ook to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;

Стережіться собак, стережіться працівників лихих, стережіться обрізання!

3 f or we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,

Бо обрізання то ми, що служимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,

4 t hough I also have trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more;

хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись думає, то тим більше я,

5 c ircumcision on the eighth day! of the race of Israel! of the tribe of Benjamin! a Hebrew of Hebrews! according to law a Pharisee!

обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.

6 a ccording to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless!

Через горливість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо правди в Законі.

7 B ut what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;

Але те, що для мене було за надбання, те ради Христа я за втрату вважав.

8 y es, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom of the all things I suffered loss, and do count them to be refuse, that Christ I may gain, and be found in him,

Тож усе я вважаю за втрату ради переважного познання Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всього, і вважаю все за сміття, щоб придбати Христа,

9 n ot having my righteousness, which of law, but that which through faith of Christ -- the righteousness that is of God by the faith,

щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Закону, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,

10 t o know him, and the power of his rising again, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,

щоб пізнати Його й силу Його воскресення, та участь у муках Його, уподоблюючись Його смерті,

11 i f anyhow I may attain to the rising again of the dead.

аби досягнути якось воскресення з мертвих.

12 N ot that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus;

Не тому, що я вже досягнув, або вже вдосконалився, але прагну, чи не досягну я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.

13 b rethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --

Браття, я себе не вважаю, що я досягнув. Та тільки, забуваючи те, що позаду, і спішачи до того, що попереду,

14 t o the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

я женусь до мети за нагородою високого поклику Божого в Христі Ісусі.

15 A s many, therefore, as perfect -- let us think this, and if anything ye think otherwise, this also shall God reveal to you,

Тож усі, хто досконалий, думаймо це; коли ж думаєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.

16 b ut to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;

Та до чого дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.

17 b ecome followers together of me, brethren, and observe those thus walking, according as ye have us -- a pattern;

Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто поводиться так, як маєте ви за взір нас.

18 f or many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ!

Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю навіть плачучи, поводяться, як вороги хреста Христового.

19 w hose end destruction, whose god the belly, and whose glory in their shame, who the things on earth are minding.

Їхній кінець то загибіль, шлунок їхній бог, а слава в їхньому соромі... Вони думають тільки про земне!

20 F or our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ --

Життя ж наше на небесах, звідки ждемо й Спасителя, Господа Ісуса Христа,

21 w ho shall transform the body of our humiliation to its becoming conformed to the body of his glory, according to the working of his power, even to subject to himself the all things.

Який перемінить тіло нашого пониження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.