Isaiah 32 ~ Ісая 32

picture

1 L o, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.

Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.

2 A nd each hath been as a hiding-place wind, And as a secret hiding-place inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.

І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...

3 A nd not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.

І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!

4 A nd the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.

І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.

5 A fool is no more called `noble,' And to a miser it is not said, `rich;'

Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,

6 F or a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.

бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!

7 A nd the miser -- his instruments evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.

А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,

8 A nd the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.

а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.

9 W omen, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear my saying,

Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!

10 D ays and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.

Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!

11 T remble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,

Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!

12 F or breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.

За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...

13 O ver the ground of my people thorn -- brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,

На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...

14 S urely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses -- a pasture of herds;

Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,

15 T ill emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.

аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!

16 A nd dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.

Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.

17 A nd a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness -- Keeping quiet and confidence unto the age.

І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.

18 A nd dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.

І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.

19 A nd it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.

І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...

20 H appy ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!

Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!