Song of Solomon 2 ~ Пісня над піснями 2

picture

1 A s a lily among the thorns,

Я саронська троянда, я долинна лілея!

2 S o my friend among the daughters!

Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!

3 A s a citron among trees of the forest, So my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit sweet to my palate.

Як та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!

4 H e hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me love,

Він впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!

5 S ustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I sick with love.

Підкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!

6 H is left hand under my head, And his right doth embrace me.

Ліва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...

7 I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!

Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...

8 T he voice of my beloved! lo, this -- he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.

Голос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...

9 M y beloved like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.

Мій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...

10 M y beloved hath answered and said to me, `Rise up, my friend, my fair one, and come away,

Мій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!

11 F or lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone.

Бо оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.

12 T he flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,

Показались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!

13 T he fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.

Фіґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!

14 M y dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice sweet, and thy appearance comely.

Голубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!

15 S eize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.

Ловіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!

16 M y beloved mine, and I his, Who is delighting among the lilies,

Мій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!

17 T ill the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!

Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!