1 Y O soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
Я саронська троянда, я долинна лілея!
2 C omo el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!
3 C omo el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
Як та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!
4 L levóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
Він впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!
5 S ustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
Підкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!
6 S u izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
Ліва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...
7 Y o os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...
8 L a voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
Голос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...
9 M i amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
Мій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...
10 M i amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Мій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!
11 P orque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
Бо оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.
12 H anse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
Показались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!
13 L a higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Фіґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!
14 P aloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
Голубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!
15 C azadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
Ловіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!
16 M i amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
Мій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!
17 H asta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.
Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!