2 Corintios 8 ~ 2 до коринтян 8

picture

1 A SIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:

Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,

2 Q ue en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.

що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;

3 P ues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas;

бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,

4 P idiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.

із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.

5 Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.

І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,

6 D e manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.

7 P or tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.

А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.

8 N o hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.

Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.

9 P orque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.

Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.

10 Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.

І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.

11 A hora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.

А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.

12 P orque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.

Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.

13 P orque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;

Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.

14 S ino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;

Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,

15 C omo está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.

як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.

16 E mpero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.

Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,

17 P ues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.

бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.

18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;

А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,

19 Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:

і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,

20 E vitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;

остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,

21 P rocurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.

дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.

22 E nviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros.

А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.

23 O ra en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.

Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!

24 M ostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.

Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!