1 A SIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2 Q ue en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3 P ues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas;
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
4 P idiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;
5 Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;
6 D e manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7 P or tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
8 N o hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9 P orque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10 Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11 A hora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
12 P orque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13 P orque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
Не, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14 S ino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;
Ныне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15 C omo está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16 E mpero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17 P ues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19 Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,
20 E vitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21 P rocurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22 E nviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros.
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23 O ra en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.
Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
24 M ostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.
Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.