1 E NTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
Тогда Он, войдя в лодку, переправился и прибыл в Свой город.
2 Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3 Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4 Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5 P orque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6 P ues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7 E ntonces él se levantó y se fué á su casa.
И он встал, и пошел в дом свой.
8 Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9 Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10 Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11 Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12 Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13 A ndad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14 E ntonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15 Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16 Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17 N i echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18 H ablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19 Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21 P orque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 M as Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23 Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24 D íceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25 Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26 Y salió esta fama por toda aquella tierra.
И разнесся слух о сем по всей земле той.
27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28 Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29 E ntonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31 M as ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32 Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34 M as los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36 Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37 E ntonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38 R ogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.