Génesis 2 ~ Бытие 2

picture

1 Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.

Так совершены небо и земля и все воинство их.

2 Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.

И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.

3 Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.

И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

4 E stos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,

Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,

5 Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;

и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,

6 M as subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.

но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

7 F ormó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.

И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

8 Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.

И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.

9 Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.

И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.

10 Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.

Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.

11 E l nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:

Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;

12 Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.

и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.

13 E l nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.

Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.

14 Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.

15 T omó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.

16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;

И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,

17 M as del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.

а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.

18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.

И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

19 F ormó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.

Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

20 Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.

И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.

21 Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;

И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.

22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.

И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

23 Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.

И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.

24 P or tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.

Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

25 Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.

И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.