Job 7 ~ Иов 7

picture

1 C IERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.

Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2 C omo el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:

Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,

3 A sí poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.

так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.

4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.

Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.

5 M i carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.

Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.

6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.

Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

7 A cuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.

Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.

8 L os ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.

Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.

9 L a nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;

Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

10 N o tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.

не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.

11 P or tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.

Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.

12 ¿ Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 C uando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;

Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,

14 E ntonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.

ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;

15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.

и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.

16 A burríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.

Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,

Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,

18 Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?

посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?

19 ¿ Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?

Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?

20 P equé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?

Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.

И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.