1 ¿ No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 C omo esclavo que suspira por la sombra, y como jornalero que espera con ansias su paga,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 a sí me han dado en herencia meses inútiles, y noches de aflicción me han asignado.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 C uando me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Pero la noche sigue, y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 M i carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; mi piel se endurece y supura.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 M is días pasan más veloces que la lanzadera, y llegan a su fin sin esperanza.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 R ecuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, mis ojos no volverán a ver el bien.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 E l ojo del que me ve no me verá más; tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 C omo una nube se desvanece y pasa, así el que desciende al Seol no subirá;
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 n o volverá más a su casa, ni su lugar lo verá más.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 P or tanto, no refrenaré mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 ¿ Soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas guardia?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 S i digo: “Mi cama me consolará, mi lecho atenuará mi queja ”,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 e ntonces tú me asustas con sueños y me aterrorizas con visiones;
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 m i alma, pues, escoge la asfixia, la muerte, en lugar de mis dolores.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 L anguidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 ¿ Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 p ara que lo examines cada mañana, y a cada momento lo pongas a prueba ?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 ¿ Nunca apartarás de mí tu mirada, ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 ¿ He pecado ? ¿Qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí tu blanco, de modo que soy una carga para mí mismo?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 E ntonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; y tú me buscarás, pero ya no existiré.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.