1 E ntonces Miriam y Aarón hablaron contra Moisés por causa de la mujer cusita con quien se había casado (pues se había casado con una mujer cusita );
И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, --ибо он взял Ефиоплянку, --
2 y dijeron: ¿Es cierto que el Señor ha hablado sólo mediante Moisés? ¿No ha hablado también mediante nosotros ? Y el Señor lo oyó.
и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал Господь.
3 ( Moisés era un hombre muy humilde, más que cualquier otro hombre sobre la faz de la tierra.)
Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.
4 Y el Señor de repente dijo a Moisés, a Aarón y a Miriam: Salid vosotros tres a la tienda de reunión. Y salieron los tres.
И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.
5 E ntonces el Señor descendió en una columna de nube y se puso a la puerta de la tienda; y llamó a Aarón y a Miriam. Y cuando los dos se adelantaron,
И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.
6 E l dijo: Oíd ahora mis palabras: Si entre vosotros hay profeta, yo, el Señor, me manifestaré a él en visión. Hablaré con él en sueños.
И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;
7 N o así con mi siervo Moisés; en toda mi casa él es fiel.
но не так с рабом Моим Моисеем, --он верен во всем дому Моем:
8 C ara a cara hablo con él, abiertamente y no en dichos oscuros, y él contempla la imagen del Señor. ¿Por qué, pues, no temisteis hablar contra mi siervo, contra Moisés?
устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?
9 Y se encendió la ira del Señor contra ellos, y El se fue.
И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.
10 P ero cuando la nube se retiró de sobre la tienda, he aquí que Miriam estaba leprosa, blanca como la nieve. Y cuando Aarón se volvió hacia Miriam, vio que estaba leprosa.
И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.
11 E ntonces Aarón dijo a Moisés: Señor mío, te ruego que no nos cargues este pecado, en el cual hemos obrado neciamente y con el cual hemos pecado.
И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;
12 N o permitas que ella sea como quien nace muerto, que cuando sale del vientre de su madre su carne está ya medio consumida.
не попусти, чтоб она была, как мертворожденный, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.
13 Y Moisés clamó al Señor, diciendo: Oh Dios, sánala ahora, te ruego.
И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!
14 P ero el Señor dijo a Moisés: Si su padre le hubiera escupido a ella en el rostro, ¿no llevaría su vergüenza por siete días? Que sea echada fuera del campamento por siete días, y después puede ser admitida de nuevo.
И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.
15 M iriam fue confinada fuera del campamento por siete días y el pueblo no se puso en marcha hasta que Miriam volvió.
И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
16 D espués el pueblo partió de Hazerot y acampó en el desierto de Parán.
(13-1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.