1 N o te jactes del día de mañana, porque no sabes qué traerá el día.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Q ue te alabe el extraño, y no tu boca; el forastero, y no tus labios.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
3 P esada es la piedra y pesada la arena, pero la provocación del necio es más pesada que ambas.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 C ruel es el furor e inundación la ira; pero ¿quién se mantendrá ante los celos ?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 M ejor es la reprensión franca que el amor encubierto.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 F ieles son las heridas del amigo, pero engañosos los besos del enemigo.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 E l hombre saciado aborrece la miel, pero para el hombre hambriento todo lo amargo es dulce.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 C omo pájaro que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su hogar.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 E l ungüento y el perfume alegran el corazón, y dulce para su amigo es el consejo del hombre.
Масть и курение радуют сердце; так сладок друг сердечным советом своим.
10 N o abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, para que yo responda al que me afrenta.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 E l hombre prudente ve el mal y se esconde, los simples siguen adelante y pagan las consecuencias.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед наказываются.
13 T ómale la ropa al que sale fiador del extraño; y tómale prenda por la mujer desconocida.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 A l que muy de mañana bendice a su amigo en alta voz, le será contado como una maldición.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 G otera continua en día de lluvia y mujer rencillosa, son semejantes;
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
16 e l que trata de contenerla refrena al viento, y recoge aceite con su mano derecha.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 E l hierro con hierro se afila, y un hombre aguza a otro.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 E l que cuida la higuera comerá su fruto, y el que atiende a su señor será honrado.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 C omo el agua refleja el rostro, así el corazón del hombre refleja al hombre.
Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
20 E l Seol y el Abadón nunca se sacian; tampoco se sacian los ojos del hombre.
Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 E l crisol es para la plata y el horno para el oro, y al hombre se le prueba por la alabanza que recibe.
Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 A unque machaques con el mazo al necio en un mortero entre el grano molido, no se apartará de él su necedad.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 C onoce bien la condición de tus rebaños, y presta atención a tu ganado;
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 p orque las riquezas no son eternas, ni perdurará la corona por todas las generaciones.
потому что не навек, да и власть разве из рода в род?
25 C uando la hierba desaparece se ve el retoño, y se recogen las hierbas de los montes;
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 l os corderos darán para tu vestido, y las cabras para el precio de un campo;
Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
27 y habrá suficiente leche de cabra para tu alimento, para el alimento de tu casa, y sustento para tus doncellas.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.