Job 17 ~ Иов 17

picture

1 M i espíritu está quebrantado, mis días extinguidos, el sepulcro está preparado para mí.

Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.

2 N o hay sino escarnecedores conmigo, y mis ojos miran su provocación.

Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.

3 C oloca, pues, contigo una fianza para mí; ¿quién hay que sea mi fiador ?

Заступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?

4 P orque has escondido su corazón del entendimiento, por tanto no los exaltarás.

Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.

5 A l que denuncie a sus amigos por una parte del botín, a sus hijos se les debilitarán los ojos.

Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

6 P orque El me ha hecho proverbio del pueblo, y soy uno a quien los hombres escupen.

Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

7 M is ojos se oscurecen también por el sufrimiento, y mis miembros todos son como una sombra.

Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

8 L os rectos se quedarán pasmados de esto, y el inocente se indignará contra el impío.

Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.

9 S in embargo el justo se mantendrá en su camino, y el de manos limpias más y más se fortalecerá.

Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.

10 P ero volveos todos vosotros, y venid ahora, pues no hallo entre vosotros a ningún sabio.

Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.

11 M is días han pasado, se deshicieron mis planes, los deseos de mi corazón.

Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.

12 A lgunos convierten la noche en día, diciendo: “La luz está cerca”, en presencia de las tinieblas.

А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

13 S i espero que el Seol sea mi casa, hago mi lecho en las tinieblas;

Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;

14 s i digo al hoyo: “Mi padre eres tú”, y al gusano: “Mi madre y mi hermana”,

гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.

15 ¿ dónde está, pues, mi esperanza ?, y mi esperanza ¿quién la verá?

Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?

16 ¿ Descenderá conmigo al Seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?

В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.