1 Y Jesús dijo a sus discípulos: Es inevitable que vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel por quien vienen!
Сказал также ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2 M ejor le sería si se le colgara una piedra de molino al cuello y fuera arrojado al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeños.
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3 ¡ Tened cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4 Y si peca contra ti siete veces al día, y vuelve a ti siete veces, diciendo: “Me arrepiento”, perdónalo. La fe y el servicio
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
5 Y los apóstoles dijeron al Señor: ¡Auméntanos la fe!
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6 E ntonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: “Desarráigate y plántate en el mar.” Y os obedecería.
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7 ¿ Quién de vosotros tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: “Ven enseguida y siéntate a comer ”?
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8 ¿ No le dirá más bien: “Prepárame algo para cenar, y vístete adecuadamente, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después comerás y beberás tú”?
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9 ¿ Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó?
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10 A sí también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que se os ha ordenado, decid: “Siervos inútiles somos; hemos hecho sólo lo que debíamos haber hecho.” Los diez leprosos
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11 Y aconteció que mientras iba camino a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea,
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12 y al entrar en cierta aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia,
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13 y alzaron la voz, diciendo: ¡Jesús, Maestro! ¡Ten misericordia de nosotros!
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14 C uando El los vio, les dijo: Id y mostraos a los sacerdotes. Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.
Увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15 E ntonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz.
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16 Y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús, dándole gracias; y éste era samaritano.
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17 R espondiendo Jesús, dijo: ¿No fueron diez los que quedaron limpios? Y los otros nueve, ¿dónde están?
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18 ¿ No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19 Y le dijo: Levántate y vete; tu fe te ha sanado. Llegada del reino de Dios
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20 H abiéndole preguntado los fariseos cuándo vendría el reino de Dios, Jesús les respondió, y dijo: El reino de Dios no viene con señales visibles,
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21 n i dirán: “¡Mirad, aquí está!” o: “¡Allí está!” Porque he aquí, el reino de Dios entre vosotros está.
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22 Y dijo a los discípulos: Vendrán días cuando ansiaréis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23 Y os dirán: “¡Mirad allí! ¡Mirad aquí!” No vayáis, ni corráis tras ellos.
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
24 P orque como el relámpago al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro extremo del cielo, así será el Hijo del Hombre en su día.
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25 P ero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26 T al como ocurrió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del Hombre.
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27 C omían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28 F ue lo mismo que ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían;
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29 p ero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo y los destruyó a todos.
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30 L o mismo acontecerá el día en que el Hijo del Hombre sea revelado.
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31 E n ese día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a llevárselos; y de igual modo, el que esté en el campo no vuelva atrás.
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32 A cordaos de la mujer de Lot.
Вспоминайте жену Лотову.
33 T odo el que procure preservar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34 O s digo que en aquella noche estarán dos en una cama; uno será tomado y el otro será dejado.
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 E starán dos mujeres moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36 D os estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado.
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 R espondiendo ellos, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Y El les dijo: Donde esté el cuerpo, allí también se juntarán los buitres.
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.