Hechos 5 ~ Деяния 5

picture

1 P ero cierto hombre llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una propiedad,

Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,

2 y se quedó con parte del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo la otra parte, la puso a los pies de los apóstoles.

утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

3 M as Pedro dijo: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón para mentir al Espíritu Santo, y quedarte con parte del precio del terreno?

Но Петр сказал: Анания! Для чего сатане вложить в сердце твое солгать Духу Святому и утаить из цены земли?

4 M ientras estaba sin venderse, ¿no te pertenecía? Y después de vendida, ¿no estaba bajo tu poder? ¿Por qué concebiste este asunto en tu corazón? No has mentido a los hombres sino a Dios.

Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

5 A l oír Ananías estas palabras, cayó y expiró; y vino un gran temor sobre todos los que lo supieron.

Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.

6 Y los jóvenes se levantaron y lo cubrieron, y sacándo lo, le dieron sepultura.

И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

7 D espués de un lapso como de tres horas entró su mujer, no sabiendo lo que había sucedido.

Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

8 Y Pedro le preguntó: Dime, ¿vendisteis el terreno en tanto? Y ella dijo: Sí, ése fue el precio.

Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.

9 E ntonces Pedro le dijo: ¿Por qué os pusisteis de acuerdo para poner a prueba al Espíritu del Señor ? Mira, los pies de los que sepultaron a tu marido están a la puerta, y te sacarán también a ti.

Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

10 A l instante ella cayó a los pies de él, y expiró. Al entrar los jóvenes, la hallaron muerta, y la sacaron y le dieron sepultura junto a su marido.

Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

11 Y vino un gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que supieron estas cosas. Muchas señales y prodigios

И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

12 P or mano de los apóstoles se realizaban muchas señales y prodigios entre el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.

Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.

13 P ero ninguno de los demás se atrevía a juntarse con ellos; sin embargo, el pueblo los tenía en gran estima.

Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

14 Y más y más creyentes en el Señor, multitud de hombres y de mujeres, se añadían constantemente al número de ellos,

Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

15 a tal punto que aun sacaban los enfermos a las calles y los tendían en lechos y camillas, para que al pasar Pedro, siquiera su sombra cayera sobre alguno de ellos.

так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

16 T ambién la gente de las ciudades en los alrededores de Jerusalén acudía trayendo enfermos y atormentados por espíritus inmundos, y todos eran sanados. En la cárcel y libres otra vez

Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

17 P ero levantándose el sumo sacerdote, y todos los que estaban con él (es decir, la secta de los saduceos ), se llenaron de celo,

Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,

18 y echaron mano a los apóstoles y los pusieron en una cárcel pública.

и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

19 P ero un ángel del Señor, durante la noche, abrió las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:

Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

20 I d, y puestos de pie en el templo, hablad al pueblo todo el mensaje de esta Vida.

идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

21 H abiendo oído esto, entraron al amanecer en el templo y enseñaban. Cuando llegaron el sumo sacerdote y los que estaban con él, convocaron al concilio, es decir, a todo el senado de los hijos de Israel, y enviaron órdenes a la cárcel para que los trajeran.

Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести.

22 P ero los alguaciles que fueron no los encontraron en la cárcel; volvieron, pues, e informaron,

Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

23 d iciendo: Encontramos la cárcel cerrada con toda seguridad y los guardias de pie a las puertas; pero cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.

говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

24 C uando oyeron estas palabras, el capitán de la guardia del templo y los principales sacerdotes se quedaron muy perplejos a causa de ellos, pensando en qué terminaría aquello.

Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

25 P ero alguien se presentó y les informó: Mirad, los hombres que pusisteis en la cárcel están en el templo enseñando al pueblo.

Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

26 E ntonces el capitán fue con los alguaciles y los trajo sin violencia (porque temían al pueblo, no fuera que los apedrearan).

Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

27 C uando los trajeron, los pusieron ante el concilio, y el sumo sacerdote los interrogó,

Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

28 d iciendo: Os dimos órdenes estrictas de no continuar enseñando en este nombre, y he aquí, habéis llenado a Jerusalén con vuestras enseñanzas, y queréis traer sobre nosotros la sangre de este hombre.

не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

29 M as respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Debemos obedecer a Dios antes que a los hombres.

Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

30 E l Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros habíais matado colgándole en una cruz.

Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

31 A éste Dios exaltó a su diestra como Príncipe y Salvador, para dar arrepentimiento a Israel, y perdón de pecados.

Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.

32 Y nosotros somos testigos de estas cosas; y también el Espíritu Santo, el cual Dios ha dado a los que le obedecen. El consejo de Gamaliel

Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

33 C uando ellos oyeron esto, se sintieron profundamente ofendidos y querían matarlos.

Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

34 P ero cierto fariseo llamado Gamaliel, maestro de la ley, respetado por todo el pueblo, se levantó en el concilio y ordenó que sacaran fuera a los hombres por un momento.

Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,

35 Y les dijo: Varones de Israel, tened cuidado de lo que vais a hacer con estos hombres.

а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

36 P orque hace algún tiempo Teudas se levantó pretendiendo ser alguien; y un grupo como de cuatrocientos hombres se unió a él. Y fue muerto, y todos los que lo seguían fueron dispersos y reducidos a nada.

Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.

37 D espués de él, se levantó Judas de Galilea en los días del censo, y llevó mucha gente tras sí; él también pereció, y todos los que lo seguían se dispersaron.

После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.

38 P or tanto, en este caso os digo: no tengáis nada que ver con estos hombres y dejadlos en paz, porque si este plan o acción es de los hombres, perecerá;

И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится,

39 p ero si es de Dios, no podréis destruirlos; no sea que os halléis luchando contra Dios.

а если от Бога, то вы не можете разрушить его;, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

40 E llos aceptaron su consejo, y después de llamar a los apóstoles, los azotaron y les ordenaron que no hablaran en el nombre de Jesús y los soltaron.

Они послушались его; и, призвав Апостолов, били и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.

41 E llos, pues, salieron de la presencia del concilio, regocijándose de que hubieran sido tenidos por dignos de padecer afrenta por su Nombre.

Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

42 Y todos los días, en el templo y de casa en casa, no cesaban de enseñar y predicar a Jesús como el Cristo.

И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.