2 Corintios 8 ~ 2-е Коринфянам 8

picture

1 A hora, hermanos, os damos a conocer la gracia de Dios que ha sido dada en las iglesias de Macedonia;

Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

2 p ues en medio de una gran prueba de aflicción, abundó su gozo, y su profunda pobreza sobreabundó en la riqueza de su liberalidad.

ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

3 P orque yo testifico que según sus posibilidades, y aun más allá de sus posibilidades, dieron de su propia voluntad,

Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:

4 s uplicándonos con muchos ruegos el privilegio de participar en el sostenimiento de los santos;

они весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;

5 y esto no como lo habíamos esperado, sino que primeramente se dieron a sí mismos al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.

и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;

6 E n consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en vosotros esta obra de gracia.

поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

7 M as así como vosotros abundáis en todo: en fe, en palabra, en conocimiento, en toda solicitud, y en el amor que hemos inspirado en vosotros, ved que también abundéis en esta obra de gracia.

А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.

8 N o digo esto como un mandamiento, sino para probar, por la solicitud de otros, también la sinceridad de vuestro amor.

Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

9 P orque conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo rico, sin embargo por amor a vosotros se hizo pobre, para que vosotros por medio de su pobreza llegarais a ser ricos.

Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

10 Y doy mi opinión en este asunto, porque esto os conviene a vosotros, que fuisteis los primeros en comenzar hace un año no sólo a hacer esto, sino también a desear hacerlo.

Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.

11 A hora pues, acabad también de hacerlo; para que como hubo la buena voluntad para desearlo, así también la haya para llevarlo a cabo según lo que tengáis.

Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

12 P orque si hay buena voluntad, se acepta según lo que se tiene, no según lo que no se tiene.

Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

13 E sto no es para holgura de otros y para aflicción vuestra, sino para que haya igualdad;

Не, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

14 e n el momento actual vuestra abundancia suple la necesidad de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra necesidad, de modo que haya igualdad.

Ныне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,

15 C omo está escrito: El que recogió mucho, no tuvo demasiado; y el que recogió poco, no tuvo escasez. Delegación encabezada por Tito

как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.

16 P ero gracias a Dios que pone la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.

Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

17 P ues él no sólo aceptó nuestro ruego, sino que, siendo de por sí muy diligente, ha ido a vosotros por su propia voluntad.

Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.

18 Y junto con él hemos enviado al hermano cuya fama en las cosas del evangelio se ha divulgado por todas las iglesias;

С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

19 y no sólo esto, sino que también ha sido designado por las iglesias como nuestro compañero de viaje en esta obra de gracia, la cual es administrada por nosotros para la gloria del Señor mismo, y para manifestar nuestra buena voluntad;

и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,

20 t eniendo cuidado de que nadie nos desacredite en esta generosa ofrenda administrada por nosotros;

остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

21 p ues nos preocupamos por lo que es honrado, no sólo ante los ojos del Señor, sino también ante los ojos de los hombres.

ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

22 Y con ellos hemos enviado a nuestro hermano, de quien hemos comprobado con frecuencia que fue diligente en muchas cosas, pero que ahora es mucho más diligente debido a la gran confianza que tiene en vosotros.

Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.

23 E n cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador entre vosotros; en cuanto a nuestros hermanos, son mensajeros de las iglesias y gloria de Cristo.

Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.

24 P or tanto, mostradles abiertamente ante las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra razón para jactarnos respecto a vosotros.

Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.