1 H ermanos, también queremos contarles acerca de la gracia que Dios ha derramado sobre las iglesias de Macedonia,
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2 c uya generosidad se desbordó en gozo y en ricas ofrendas, a pesar de su profunda pobreza y de las grandes aflicciones por las que han estado pasando.
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3 Y o soy testigo de que ellos han ofrendado con espontaneidad, y de que lo han hecho en la medida de sus posibilidades, e incluso más allá de éstas.
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
4 I nsistentemente nos rogaron que les concediéramos el privilegio de participar en este servicio para los santos,
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие в служении святым;
5 e hicieron más de lo que esperábamos, pues primeramente se entregaron al Señor, y luego a nosotros, por la voluntad de Dios.
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, и нам по воле Божией;
6 P or eso le rogamos a Tito completar la obra de gracia que ya había comenzado entre ustedes.
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7 P or lo tanto, ya que ustedes sobresalen en todo, es decir, en fe, en palabra, en conocimiento, en todo esmero, y en su amor por nosotros, sobresalgan también en este acto de amor.
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
8 N o es que les esté dando órdenes, sino que quiero ponderar la sinceridad del amor de ustedes en comparación con la dedicación de otros,
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9 p ues ustedes ya conocen la gracia de nuestro Señor Jesucristo que, por amor a ustedes, siendo rico se hizo pobre, para que con su pobreza ustedes fueran enriquecidos.
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10 Y ahora, por el bien de ustedes, les doy mi opinión sobre este asunto. Desde el año pasado, ustedes no sólo fueron los primeros en hacer algo sino que deseaban hacerlo;
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11 a sí que ahora, dentro de sus posibilidades, lleven a cabo lo que ya estaban dispuestos a hacer.
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
12 P orque si hay buena disposición, lo que se da es bien recibido, según lo que uno tiene y no según lo que no tiene.
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13 N o digo esto para que otros tengan demasiado mientras ustedes sufren de escasez,
Не, чтобы другим облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14 s ino para que en este tiempo la abundancia de ustedes supla, con igualdad, la escasez de ellos, y para que la abundancia de ellos supla la necesidad de ustedes. De este modo habrá igualdad,
Ныне ваш избыток в их недостатка; а после их избыток в вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15 c omo está escrito: «El que recogió mucho, no tuvo más, y el que recogió poco, no tuvo menos.»
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16 G racias a Dios, que puso en el corazón de Tito la misma preocupación por ustedes;
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17 p ues, a decir verdad, aceptó nuestra exhortación, pero estaba más que listo para ir a verlos, y por su propia voluntad.
Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18 J unto con él, enviamos al hermano a quien todas las iglesias elogian por su trabajo en el evangelio;
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19 y no sólo esto, sino que también fue designado por las iglesias como compañero de nuestra peregrinación para llevar este donativo, que es administrado por nosotros para la gloria del Señor mismo, y para demostrar la buena voluntad de ustedes;
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и вашему усердию,
20 a sí evitamos que se nos censure en cuanto a esta abundante ofrenda que administramos,
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21 p ues procuramos hacerlo todo con honradez, no sólo ante el Señor sino también ante los hombres.
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22 C on ellos enviamos también a nuestro hermano, cuya diligencia hemos comprobado repetidas veces en muchas cosas, y que ahora muestra más diligencia por la gran confianza que tiene en ustedes.
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23 E n cuanto a Tito, él es mi compañero y colaborador para con ustedes; en cuanto a nuestros hermanos, ellos son mensajeros de las iglesias, y son una honra para Cristo.
Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
24 P or lo tanto, ante las iglesias, demuestren a estos hermanos su amor por ellos, y por qué nos sentimos orgullosos de ustedes.
Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы хвалимся вами.