Marcos 3 ~ От Марка 3

picture

1 J esús volvió a visitar la sinagoga, y allí se encontró con un hombre que tenía una mano atrofiada.

И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

2 A lgunos lo vigilaban, para ver si sanaba al hombre en el día de reposo y así poder acusarlo.

И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

3 J esús le dijo al hombre con la mano atrofiada: «Levántate, y ponte en medio.»

Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

4 A los demás les preguntó: «¿Qué está permitido hacer en los días de reposo? ¿El bien, o el mal? ¿Salvar una vida, o quitar la vida?» Ellos guardaron silencio.

А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.

5 J esús los miró con enojo y tristeza, al ver la dureza de sus corazones. Entonces dijo al hombre: «Extiende la mano.» El hombre la extendió, y su mano quedó sana.

И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

6 T an pronto como los fariseos salieron, empezaron a conspirar con los herodianos para matar a Jesús. La multitud a la orilla del lago

Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

7 J esús se retiró al lago con sus discípulos, y mucha gente de Galilea y de Judea lo siguió

Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 a l enterarse de todo lo que hacía. También acudieron a él muchos de Jerusalén, de Idumea y del otro lado del Jordán, así como de los alrededores de Tiro y de Sidón.

Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

9 P or causa del gentío, y para evitar que lo apretujaran, Jesús pidió a sus discípulos tener siempre lista una barca;

И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

10 y es que, como había sanado a muchos, todos los que tenían plagas querían tocarlo y se lanzaban sobre él.

Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

11 C uando los espíritus impuros lo veían, se arrodillaban delante de él y a gritos le decían: «¡Tú eres el Hijo de Dios!»

И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

12 P ero él les exigía con toda firmeza que no revelaran quién era él. Elección de los doce apóstoles

Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

13 D espués Jesús subió a un monte y llamó a los que él quiso, y ellos se reunieron con él.

Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

14 A doce de ellos los designó para que estuvieran con él, para enviarlos a predicar,

И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,

15 y para que tuvieran el poder de expulsar demonios.

и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

16 E stos doce eran: Simón, a quien puso por nombre «Pedro»;

Симона, нарекши ему имя Петр,

17 J acobo y su hermano Juan, hijos de Zebedeo, a quienes les puso por nombre «Boanerges», que significa «Hijos del trueno»;

Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',

18 A ndrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananista,

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита

19 y Judas Iscariote, que fue quien lo traicionó. La blasfemia contra el Espíritu Santo

и Иуду Искариотского, который и предал Его.

20 J esús entró en una casa, y de nuevo se juntó tanta gente, que ni siquiera podían comer él y sus discípulos.

Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

21 C uando sus familiares lo supieron, fueron para llevárselo, porque pensaban que estaba fuera de sí.

И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

22 P ero los escribas que habían venido de Jerusalén decían: «A éste lo domina Beelzebú. Y expulsa a los demonios por el poder del príncipe de los demonios.»

А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.

23 E ntonces Jesús los llamó, y en parábolas les dijo: «¿Y cómo puede Satanás expulsar a Satanás?

И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

24 S i un reino se divide contra sí mismo, no puede permanecer.

Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;

25 S i una casa se divide contra sí misma, tampoco puede permanecer.

и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

26 Y si Satanás se subleva contra sí mismo, y se divide, tampoco puede permanecer. Su fin habrá llegado.

и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

27 N adie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y robarle sus pertenencias, si antes no lo ata. Entonces sí podrá saquear su casa.

Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.

28 » De cierto les digo que a todos ustedes se les perdonará todo pecado y toda blasfemia,

Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

29 p ero el que blasfeme contra el Espíritu Santo jamás será perdonado, sino que será culpable de un pecado eterno.»

но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

30 Y es que ellos habían dicho: «Éste tiene un espíritu impuro.» La madre y los hermanos de Jesús

потому что говорили: в Нем нечистый дух.

31 L legaron entonces la madre y los hermanos de Jesús, pero se quedaron afuera y mandaron a llamarlo.

И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.

32 L a muchedumbre sentada a su alrededor le dijo: «Tu madre, tus hermanos y tus hermanas están allí afuera, y te buscan.»

Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.

33 J esús les respondió: «¿Y quién es mi madre, y mis hermanos?»

И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

34 M iró entonces a los que estaban sentados a su alrededor, y dijo: «Mi madre y mis hermanos están aquí.

И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

35 P orque todo el que hace la voluntad de Dios es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.»

ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.