1 E ntonces Sofar el naamatita le dijo:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 « Creo que estoy obligado a responderte. No me puedo quedar callado.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
3 T e he escuchado censurar mis reprensiones, y mi inteligencia me obliga a responderte.
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
4 ¿ Acaso no sabes que esto siempre ha sido así, desde que hubo el primer hombre en la tierra?
Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --
5 L a alegría del malvado no dura mucho. El gozo del impío es sólo momentáneo.
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
6 A unque su orgullo lo eleve hasta el cielo, y crea alcanzar las nubes levantando la cabeza,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
7 s erá, como basura, destruido para siempre, y quienes lo hayan visto no volverán a verlo.
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
8 S e disipará, se esfumará como un sueño, como una visión nocturna que nadie vuelve a tener.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
9 Q uienes lo conocieron, nunca más vuelven a verlo, y en su pueblo natal nadie lo podrá reconocer.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
10 S us hijos pedirán la compasión de los pobres, y devolverán lo que su padre haya robado.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
11 A unque ahora sea un hombre lleno de vigor, en la tumba quedará convertido en polvo.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
12 S olía deleitarse con la miel de su maldad, que su lengua paladeaba con deleite;
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
13 s i su maldad le parecía bien, no la dejaba, sino que la saboreaba con fruición.
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
14 ¡ Pero luego de comerla, le cambiará el sabor! ¡Será en sus entrañas como veneno de víboras!
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
15 ¡ Se hartó de riquezas, y tendrá que devolverlas! ¡Dios hará que las arroje de su vientre!
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
16 ¡ Absorberá el veneno mortal de áspides! ¡Una serpiente venenosa lo morderá,
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
17 y no volverá a ver los ríos ni los arroyos, ni los torrentes de leche y miel!
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
18 » No disfrutará de sus riquezas injustas, sino que todas ellas tendrá que devolverlas,
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
19 p orque a los pobres los dejó en el desamparo, y se adueñó de casas que él nunca construyó.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
20 P or eso, nunca podrá vivir tranquilo, pues en su ambición nada dejaba escapar.
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
21 N unca nada se libró de su voracidad; por eso su prosperidad no será duradera.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
22 S u extremada abundancia le causará dolor, y todo el poder del mal recaerá sobre él.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
23 C uando se siente a la mesa, dispuesto a comer, Dios descargará todo el ardor de su ira sobre él y sobre todo lo que coma.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
24 A unque huya de las armas de hierro, caerá víctima de un arco de bronce:
Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный;
25 u na flecha le atravesará el cuerpo, la punta de acero le perforará el hígado, y le sobrevendrán terribles temores.
станет вынимать, --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
26 U na terrible oscuridad le está reservada; un fuego no atizado lo consumirá, y acabará con lo que aún quede de su casa.
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
27 L os cielos dejarán ver sus injusticias, y la tierra se levantará para acusarlo.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
28 E l día que Dios tiene señalado para su ira, sus hijos serán llevados al destierro y esparcidos.
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
29 A sí castiga Dios a la gente malvada; ésa es la herencia que Dios les ha asignado.»
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!