Génesis 29 ~ Бытие 29

picture

1 J acob siguió su camino, y llegó a la tierra de los orientales.

И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.

2 S e fijó, y vio en el campo un pozo; cerca de él había tres rebaños de ovejas, porque de ese pozo bebían los ganados. Una piedra muy grande tapaba la boca del pozo.

И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

3 C uando todos los rebaños se reunían, se removía la piedra que tapaba el pozo, y se daba de beber a las ovejas; después se volvía a poner la piedra sobre la boca del pozo.

Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

4 J acob les dijo: «Hermanos míos, ¿de dónde son ustedes?» Y ellos respondieron: «Somos de Jarán.»

Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.

5 L es dijo entonces: «¿Conocen ustedes a Labán, el hijo de Najor?» Y ellos dijeron: «Sí, lo conocemos.»

Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.

6 J acob les dijo: «¿Se encuentra bien?» Y ellos contestaron: «Él se encuentra bien. De hecho, aquí viene su hija Raquel con las ovejas.»

Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

7 E ntonces él dijo: «Como pueden ver, aún es muy de día. Todavía no es tiempo de recoger el ganado. Denles agua a las ovejas, y llévenlas a los pastos.»

И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.

8 P ero ellos le respondieron: «No podemos hacerlo, hasta que se junten todos los rebaños. Entonces se quitará la piedra de la boca del pozo, y les daremos agua a las ovejas.»

Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

9 T odavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con el rebaño de su padre, pues ella era la pastora.

Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

10 R aquel era hija de Labán, hermano de la madre de Jacob, y el rebaño era de Labán. Cuando Jacob vio a Raquel, se acercó y removió la piedra de la boca del pozo, y dio de beber al rebaño,

Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.

11 l uego besó a Raquel, y sin más se echó a llorar.

И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.

12 E ntonces Jacob le dijo a Raquel que él era sobrino de su padre, pues era hijo de Rebeca. Ella corrió entonces a dar esta noticia a su padre.

И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.

13 A l oír Labán estas noticias de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó y lo besó, y lo llevó a su casa; allí Jacob le contó a Labán todas estas cosas.

Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.

14 Y Labán le dijo: «Ciertamente, tú eres de mi propia sangre.» Y Jacob se quedó con él todo un mes.

Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него целый месяц.

15 E ntonces Labán le dijo a Jacob: «¿Vas a trabajar para mí de balde, sólo porque eres mi sobrino? ¡Dime cuánto quieres que te pague!»

И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

16 L abán tenía dos hijas. La mayor se llamaba Lea, y la menor se llamaba Raquel.

У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.

17 L os ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel tenía una bella presencia y era de hermoso parecer.

Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

18 J acob se enamoró de Raquel, y dijo: «Por Raquel, tu hija menor, yo te serviré siete años.»

Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

19 Y Labán respondió: «Es mejor que te la dé a ti, y no a otro hombre. Quédate conmigo.»

Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

20 A sí fue como Jacob trabajó siete años por Raquel; pero le parecieron unos cuantos días, porque la amaba.

И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

21 U n día, Jacob le dijo a Labán: «Mi plazo se ha cumplido. Dame a mi mujer, para unirme a ella.»

И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.

22 L abán juntó entonces a todos los varones de aquel lugar, y ofreció un banquete.

Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.

23 C uando llegó la noche, Labán tomó a su hija Lea, y se la llevó a Jacob; y él se unió a ella.

Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней.

24 A demás, Labán le dio a su hija Lea, por criada, a su sierva Zilpa.

И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

25 C uando llegó la mañana, Jacob vio que estaba con Lea; así que le dijo a Labán: «¿Qué es lo que me has hecho? ¿Acaso no te he servido por Raquel? ¿Por qué me has engañado?»

Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?

26 Y Labán respondió: «Aquí no acostumbramos dar a la hija menor antes que a la mayor.

Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

27 C umple esta semana, y se te dará también la otra, si trabajas para mí otros siete años.»

окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.

28 J acob lo hizo así. Cumplió aquella semana, y Labán le dio a su hija Raquel por mujer.

Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

29 A su hija Raquel, Labán le dio por criada a su sierva Bilá.

И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

30 Y Jacob se unió también a Raquel, y la amó mucho más que a Lea; y trabajó para Labán siete años más. Los hijos de Jacob

вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.

31 A l ver el Señor que Lea era menospreciada, le dio hijos; pero Raquel era estéril.

Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

32 Y Lea concibió y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rubén, pues dijo: «El Señor ha mirado mi aflicción, así que ahora mi marido me amará.»

Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.

33 V olvió a concebir, y dio a luz un hijo. Entonces dijo: «El Señor oyó que yo era menospreciada, así que también me ha dado este hijo.» Por eso le puso por nombre Simeón.

И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.

34 C oncibió una vez más, y dio a luz un hijo. Y dijo: «Esta vez mi marido se unirá conmigo, pues ya le he dado tres hijos.» Por eso le puso por nombre Leví.

И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

35 T odavía concibió otra vez, y dio a luz un hijo. Entonces dijo: «Esta vez alabaré al Señor.» Por eso le puso por nombre Judá. Y dejó de dar a luz.

И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.