1 T hen Jacob went on his way and came to the land of the people of the east.
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
2 H e looked up and saw a well in the field where three flocks of sheep were lying beside it. The people gave water to the flocks from that well. The stone covering the top of the well was large.
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
3 W hen all the flocks were gathered there, the men would roll the stone from the top of the well. Then after giving water to the sheep, they would put the stone again in its place on top of the well.
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
4 J acob said to them, “My brothers, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
5 H e said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
6 H e asked them, “Is he well?” They said, “He is well. And see, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
7 J acob said, “See, the sun is still high. It is not time for the flocks to be gathered. Give water to the sheep, and return them to their field.”
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
8 B ut they said, “We cannot, until all the flocks are gathered and they roll the stone from the top of the well. Then we will give the sheep water.”
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
9 H e was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep, for she cared for them.
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of his mother’s brother Laban, and the sheep of his mother’s brother Laban, Jacob went near and rolled the stone from the top of the well. And he gave water to the flock of his mother’s brother Laban.
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
11 T hen Jacob kissed Rachel and began to cry for joy.
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
12 J acob told Rachel that he was of her father’s family, the son of Rebekah. And she ran and told her father.
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
13 W hen Laban heard the news of his sister’s son Jacob, he ran to meet him. He put his arms around him and kissed him, and brought him to his house. Then Jacob told Laban all these things.
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
14 L aban said to him, “For sure you are my bone and my flesh.” And Jacob stayed with him a month. Jacob Works for Laban
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него целый месяц.
15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are one of my family, should you serve me for nothing? Tell me, what do you want to be paid?”
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
16 N ow Laban had two daughters. The name of the older one was Leah, and the name of the younger one was Rachel.
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
17 L eah’s eyes were weak. But Rachel was beautiful in body and face.
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
18 J acob loved Rachel. So he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
19 L aban said, “It is better that I give her to you than to another man. Stay with me.”
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
20 S o Jacob worked seven years for Rachel. It was only like a few days to him, because of his love for her.
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife so I may go in to her. For my time is finished.”
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
22 A nd Laban gathered all the men of the place together, and made a special supper.
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
23 B ut in the evening he took his daughter Leah to him. Jacob went in to her.
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней.
24 L aban also took Zilpah, a woman who served him, and gave her to his daughter Leah, to serve her.
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
25 W hen the morning came, Jacob saw that it was Leah. He said to Laban, “What have you done to me? Did I not work for you for Rachel? Why have you fooled me?”
Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
26 L aban said, “It is not allowed in our country to give the younger in marriage before the first-born.
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
27 C omplete the wedding week of this one. Then we will give you the other one also if you work for me seven years more.”
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
28 J acob did so and completed her wedding week. And Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
29 L aban also took Bilhah, a woman who served him, and gave her to his daughter Rachel, to serve her.
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
30 S o Jacob went in to Rachel also. He loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban seven years more. Jacob’s Children
вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
31 W hen the Lord saw that Leah was not loved, He made her able to give birth. But Rachel could not give birth.
Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
32 L eah was able to have a child and she gave birth to a son. She gave him the name Reuben. For she said, “The Lord has seen my trouble. Now my husband will love me.”
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
33 T hen she was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “The Lord has given me this son also, because He has heard that I am not loved.” So she gave him the name Simeon.
И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
34 S he was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me because I have given birth to his three sons.” So she gave him the name Levi.
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
35 S he was going to have another child and she gave birth to a son. And she said, “This time I will praise the Lord.” So she gave him the name of Judah. Then she stopped giving birth.
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.