2 Samuel 19 ~ 2-я Царств 19

picture

1 T hen Joab was told, “See, the king is crying. He is filled with sorrow for Absalom.”

И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе.

2 S o the happiness of winning the battle that day was changed to sorrow for all the people. For they heard that day, “The king is filled with sorrow for his son.”

И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне.

3 S o the people were quiet as they went in secret into the city that day. They acted like people who are ashamed when they run away from a battle.

И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.

4 T he king covered his face and cried out with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”

А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!

5 T hen Joab came into the house to the king and said, “Today you have covered the faces of all your servants with shame. Today they have saved your life and the lives of your sons and daughters, your wives and the women who act as your wives.

И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыд привел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих, и жизнь жен и жизнь наложниц твоих;

6 B ut you love those who hate you, and hate those who love you. You have shown today that rulers and servants are nothing to you. For today I see that if Absalom were alive and all of us were dead, you would be pleased.

ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее;

7 S o now get up and go out and speak in kindness to your servants. I swear by the Lord that if you do not, for sure not a man will stay with you this night. And this will be worse for you than all the bad things that have happened to you since you were young.”

итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне.

8 S o the king got up and sat in the gate. When they told all the people, “See, the king is sitting in the gate,” then all the people came to the king. David Returns to Jerusalem Now every man of Israel had run to his tent.

И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя; Израильтяне же разбежались по своим шатрам.

9 A nd all the people in all the family groups of Israel were arguing. They said, “The king saved us from those who hate us. He saved us from the Philistines. But now he has run from Absalom and away from the land.

И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей, от Авессалома.

10 W e chose Absalom to rule over us and he has died in battle. So now why do you say nothing about bringing the king back?”

Но Авессалом, которого мы помазали над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя?

11 T hen King David sent word to Zadok and Abiathar the religious leaders, saying, “Speak to the leaders of Judah. Say to them, ‘Why are you the last to bring the king back to his house? I have heard from all Israel for me to return to my house.

И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его?

12 Y ou are my brothers. You are my bone and my flesh. Why should you be the last to bring back the king?’

Вы братья мои, кости мои и плоть моя--вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его?

13 A nd say to Amasa, ‘Are you not my bone and my flesh? May God do so to me, and more also, if you will not be the captain of my army at all times instead of Joab.’”

И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя--ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда!

14 H e changed the hearts of all the men of Judah as if they were one man. So they sent word to the king, saying, “Return, you and all your servants.”

И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю: возвратись ты и все слуги твои.

15 S o the king returned and came as far as the Jordan. Judah came to Gilgal to meet the king and bring him over the Jordan.

И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан.

16 T hen Gera’s son Shimei, the Benjamite from Bahurim, came down in a hurry with the men of Judah to meet King David.

И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду,

17 T here were 1, 000 men of Benjamin with him. And Ziba the servant of the family of Saul came with his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the king at the Jordan.

и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя.

18 T hey crossed the river to bring over those of the king’s house, and to do what pleased him. Gera’s son Shimei fell down in front of the king as he was about to cross the Jordan. David Is Good to Shimei

Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал пред царем, как только он перешел Иордан,

19 H e said to the king, “Let not my lord think I am guilty. Do not remember what your servant did wrong on the day when my lord the king left Jerusalem. Let not the king take it to heart.

и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи, царь, на сердце своем;

20 F or your servant knows that I have sinned. So I have come today. I am the first of all the family of Joseph to come down to meet my lord the king.”

ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю.

21 B ut Zeruiah’s son Abishai answered, “Should not Shimei be put to death for this? He spoke against the Lord’s chosen one.”

И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня?

22 B ut David said, “What have I to do with you, O sons of Zeruiah? Why should you be against me this day? Should any man be put to death in Israel today? For do I not know that this day I am king of Israel?”

И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я--царь над Израилем?

23 T he king said to Shimei, “You will not die.” And the king gave him his promise. David Is Good to Mephibosheth

И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь.

24 T hen Saul’s grandson Mephibosheth came down to meet the king. He had not dressed his feet, trimmed the hair of his face, or washed his clothes, from the day the king left until the day he returned in peace.

И Мемфивосфей, сын Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром.

25 W hen he came from Jerusalem to meet the king, David said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?”

Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною?

26 H e answered, “O my lord the king, my servant lied to me. Your servant had said to him, ‘Get a donkey ready for me to travel on, so I may go with the king.’ Because your servant cannot walk.

Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: 'оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем', так как раб твой хром.

27 A nd he has spoken against me to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God. So do what you think is best.

А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно;

28 F or all those of my father’s house were nothing but dead men in front of my lord the king. But you set your servant among those who ate at your own table. What right do I have to complain any more to the king?”

хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем?

29 T he king said to him, “Why speak any more of how things are with you? I have decided that you and Ziba should divide the land.”

И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили поля.

30 M ephibosheth said to the king, “Let him take it all, since my lord the king has come home and is safe.” David Is Good to Barzillai

Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь, с миром возвратился в дом свой.

31 N ow Barzillai of Gilead had come down from Rogelim. He went on to the Jordan with the king, to lead him over the river.

И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан.

32 B arzillai was eighty years old. He had given food to the king while he stayed at Mahanaim, for he was a very rich man.

Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый.

33 T he king said to Barzillai, “You cross over with me, and I will take care of you with me in Jerusalem.”

И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме.

34 B ut Barzillai said to the king, “How much longer have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим?

35 I am now eighty years old. Can I know the difference between good and bad? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I hear the voice of singing men and women any more? Why should your servant be an added problem to my lord the king?

Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю?

36 Y our servant will only cross over the Jordan with the king. Why should the king reward me in this good way?

Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью?

37 L et your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and mother. But here is your servant Chimham. Let him cross over with my lord the king. And do for him what is good in your eyes.”

Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой, Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно.

38 T he king answered, “Chimham will cross over with me. And I will do for him what is pleasing to you. I will do for you whatever you ask.”

И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя.

39 A ll the people crossed over the Jordan, and the king also. Then the king kissed Barzillai and prayed that good would come to him. And Barzillai returned to his own home. Judah and Israel Argue over the King

И перешел весь народ Иордан, и царь. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое.

40 T he king went on to Gilgal, and Chimham went with him. And all the people of Judah and half the people of Israel went with the king.

И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского.

41 T hen all the men of Israel came to the king and said to him, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away? Why have they brought the king and those of his family over the Jordan, and all David’s men with him?”

И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан?

42 A ll the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close brother to us. Why are you angry about this? Has the king paid for our food? Has he given us any gift?”

И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что-- нибудь съели у царя, или получили от него подарки?

43 B ut the men of Israel said to the men of Judah, “We have ten shares in the king. So we have more right to David than you. Why then did you hate us? Were we not the first to speak of bringing back our king?” But the words of the men of Judah had more anger than the words of the men of Israel.

И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян.