1 “ I have made an agreement with my eyes not to look with desire at a young woman.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 W hat would be my share from God above? What would my gift be from the All-powerful on high?
Какая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 D oes not trouble come to those who are not right and good? Do not hard times come to those who do wrong?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 D oes He not see my ways and number all my steps?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 “ If I have walked in ways that are false, and my foot has been quick to follow false ways,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --
6 l et Him weigh me with a true weight. Let God know that I am honest.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 I f my step has turned from the way, and my heart has followed my eyes, or if my hands have held on to sin,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,
8 t hen let me plant and another eat. Let what grows be pulled out by the roots.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 “ If my heart has been tempted by a woman, or I have waited at my neighbor’s door,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --
10 m ay my wife grind grain for another. And let others bow down upon her.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 F or that would be a very sinful thing to do. It would be a sin that would be punished by the judges.
потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;
12 F or that would be a fire that burns at the Place That Destroys. It would dig out all I have planted.
это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 “ If I did not listen to my men servants and women servants when they complained against me,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 w hat will I do when God speaks to me? When He asks me why, what will I answer Him?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 D id not He Who made me inside my mother make him also? Did not the same One give us life from our mothers?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 “ If I have kept what the poor should have or have caused the eyes of the woman whose husband has died to be tired,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 i f I have eaten my food alone without sharing it with the child who has no parents,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 ( but from the time I was young, he grew up with me as a father, and I have helped the woman without a husband since I was born,)
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.
19 i f I have seen anyone die because he had no clothing, or left any poor person without clothes,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --
20 i f he has not thanked me for the clothing on his body, and been made warm with the wool of my sheep,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 i f I have not done these things, or if I have lifted up my hand against the child who has no parents, because I saw I had help in the gate,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 l et my shoulder fall out of place, and let my arm be broken off at the joint.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 F or trouble sent by God fills me with fear. Because of His great power I could not do these things.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 “ If I have put my faith in gold and said fine gold is my trust,
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?
25 i f I have had pride because of my many riches and have received much by my hand,
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 i f I have looked at the sun shining or the bright moon going on its way,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 a nd have in secret worshiped them in my heart, and have honored them by throwing them a kiss with my hand,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 t hese also would be sins to be judged. It would say I did not know the God above.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.
29 “ Have I been glad when a person who hated me was destroyed? Have I been filled with joy when trouble came to him?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 N o, I have not allowed my mouth to sin by asking his life to be cursed.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 H ave the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat’?
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 T he stranger has not stayed in the street, for I have opened my doors to the traveler.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 H ave I hidden my sins like Adam? Have I hidden my wrong-doing in my heart,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 b ecause I was afraid of all the people, and of families who hated me? Did I keep quiet and not go out of the door?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 I f only I had one to hear me! See, here my name is written. Let the All-powerful answer me! May what is against me be written down!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 F or sure I would carry it on my shoulder. I would tie it around my head like a crown.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 I would tell Him the number of my every step. I would come near Him like a prince.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 “ If my land cries out against me and the ditches made by the plow cry together,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 i f I have eaten its fruit without paying for it, and caused its owners to die,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 l et thorns grow instead of grain. And let weeds with a bad smell grow instead of barley.” The words of Job are finished.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.