1 A ll the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings by the sea heard how the Lord had dried up the water of the Jordan for the people of Israel until they had crossed. And their hearts became weak. There was no spirit in them any more because of the people of Israel.
Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, и не стало уже в них духа против сынов Израилевых.
2 T hen the Lord said to Joshua, “Make knives for yourselves out of hard stone. And cut the piece of skin from the sex part of the sons of Israel as before.”
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.
3 S o Joshua made knives of hard stone. Then he had the sons of Israel go through this religious act at Gibeath-haaraloth.
И сделал себе Иисус острые ножи и обрезал сынов Израилевых на: Холм обрезания.
4 T his is the reason why Joshua had them go through this religious act. All the males who had come out of Egypt, all the soldiers, had died in the desert on the way from Egypt.
Вот причина, почему обрезал Иисус, весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;
5 A ll the people who came out went through this religious act. But all the people who were born in the desert on the way from Egypt had not gone through this religious act.
весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан;
6 F or the people of Israel walked forty years in the desert, until all the men of war who came out of Egypt died, because they did not listen to the voice of the Lord. The Lord had promised them that He would not let them see the land He had promised to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
ибо сыны Израилевы сорок года ходили в пустыне, доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед,
7 S o Joshua went through the religious act on their children, whom the Lord raised up in their place. For they had not gone through this religious act along the way.
а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, на пути, не обрезывали.
8 W hen the whole nation had gone through this religious act, they stayed in their places among the tents until they were healed.
Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.
9 T hen the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away from you the shame of Egypt.” So the name of that place is called Gilgal to this day.
И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место 'Галгал', даже до сего дня.
10 T he people of Israel stayed at Gilgal. They kept the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.
И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских;
11 O n the very next day after the Passover, they ate some of the food of the land. They ate bread without yeast, and dry grain.
и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;
12 T he bread from heaven stopped on the day after they had eaten some of the food of the land. So the people of Israel no longer had bread from heaven. But they ate food of the land of Canaan during that year.
а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской.
13 W hen Joshua was by Jericho, he looked up and saw a man standing near him with his sword in his hand. Joshua went to him and said, “Are you for us or for those who hate us?”
Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?
14 “ No,” He said, “I have now come as Captain of the army of the Lord.” Joshua fell on his face to the ground and worshiped, and said to Him, “What has my Lord to say to His servant?”
Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
15 T he Captain of the Lord’s army said to Joshua, “Take your shoes off your feet. For the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.