1 T he missionaries and followers who were in the country of Judea heard that the people who were not Jews also had received the Word of God.
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
2 W hen Peter went up to Jerusalem, the Jewish followers argued with him.
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
3 T hey said, “Why did you visit those people who are not Jews and eat with them?”
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
4 T hen Peter began to tell all that had happened from the beginning to the end. He said,
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
5 “ While I was praying in the city of Joppa, I saw in a dream something coming down from heaven. It was like a large linen cloth let down by the four corners until it came to me.
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
6 A s I looked at it, I saw four-footed animals and snakes of the earth and birds of the sky.
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
7 I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill something and eat it.’
И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
8 B ut I said, ‘No, Lord! Nothing that is unclean has ever gone into my mouth.’
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
9 T he voice from heaven said the second time, ‘What God has made clean you must not say is unclean.’
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
10 T his happened three times and then it was taken up again to heaven.
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
11 “ Three men had already come to the house where I was staying. They had been sent to me from the city of Caesarea.
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
12 T he Holy Spirit told me to go with them and not doubt about going. These six men also went with me to this man’s house.
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом человека.
13 H e told us how he had seen an angel in his own home. The angel had stood in front of him and said, ‘Send men to Joppa to ask for Simon Peter.
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
14 H e will tell you and all your family how you can be saved from the punishment of sin.’
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
15 “ As I began to talk to them, the Holy Spirit came down on them just as He did on us at the beginning.
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
16 T hen I remembered the Lord had said, ‘John baptized with water but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'.
17 I f God gave to them the same gift He gave to us after we put our trust in the Lord Jesus Christ, how could I stand against God?”
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
18 W hen they heard these words, they said nothing more. They thanked God, saying, “Then God has given life also to the people who are not Jews. They have this new life by being sorry for their sins and turning from them.” The Followers Are Called Christians First In Antioch
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
19 T hose who went different places because of the trouble that started over Stephen had gone as far as the cities of Phoenicia and Cyprus and Antioch. They had preached the Word, but only to the Jews.
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
20 S ome of the men from Cyprus and Cyrene returned to Antioch. They preached the Good News of Jesus Christ to the Greek people there.
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
21 T he Lord gave them power. Many people put their trust in the Lord and turned to Him.
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
22 T he news of this came to the church in Jerusalem. They sent Barnabas to Antioch.
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
23 W hen he got there and saw how good God had been to them, he was full of joy. He told them to be true and faithful to the Lord.
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
24 B arnabas was a good man and full of the Holy Spirit and faith. And many people became followers of the Lord.
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
25 F rom there Barnabas went on to the city of Tarsus to look for Saul.
Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
26 W hen he found Saul, he brought him back with him to Antioch. For a year they taught many people in the church. The followers were first called Christians in Antioch. The Antioch Church Helps the Jerusalem Church
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
27 A t that time some men who preached God’s Word came to Antioch and told what was going to happen. They were from Jerusalem.
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
28 O ne of them was Agabus. The Holy Spirit told him to stand up and speak. He told them there would be very little food to eat over all the world. This happened when Claudius was leader of the country.
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
29 T he Christians agreed that each one should give what money he could to help the Christians living in Judea.
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
30 T hey did this and sent it to the church leaders with Barnabas and Saul.
что и сделали, послав к пресвитерам через Варнаву и Савла.