John 13 ~ От Иоанна 13

picture

1 I t was before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus knew the time had come for Him to leave this world and go to the Father. He had loved His own who were in the world. He loved them to the end.

Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу,, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.

2 H e and His followers were having supper. Satan had put the thought into the heart of Judas Iscariot of handing Jesus over to the leaders of the country.

И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,

3 J esus knew the Father had put everything into His hands. He knew He had come from God and was going back to God.

Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

4 J esus got up from the supper and took off His coat. He picked up a cloth and put it around Him.

встал с вечери, снял одежду и, взяв полотенце, препоясался.

5 T hen He put water into a wash pan and began to wash the feet of His followers. He dried their feet with the cloth He had put around Himself. Peter Speaks Out against Jesus Washing His Feet

Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.

6 J esus came to Simon Peter. Peter said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”

Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?

7 J esus answered him, “You do not understand now what I am doing but you will later.”

Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

8 P eter said to Him, “I will never let You wash my feet.” Jesus said, “Unless I wash you, you will not be a part of Me.”

Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.

9 S imon Peter said to Him, “Lord, do not wash only my feet, but wash my hands and my head also.”

Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.

10 J esus said to him, “Anyone who has washed his body needs only to wash his feet. Then he is clean all over. You are all clean except one.”

Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.

11 J esus knew who was going to hand Him over to the leaders. That is why He said, “You are all clean except one.” Jesus Tells Why He Washed Their Feet

Ибо знал Он предателя Своего, потому сказал: не все вы чисты.

12 J esus washed their feet and put on His coat. Then He sat down again and said to them, “Do you understand what I have done to you?

Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

13 Y ou call Me Teacher and Lord. You are right because that is what I am.

Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.

14 I am your Teacher and Lord. I have washed your feet. You should wash each other’s feet also.

Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.

15 I have done this to show you what should be done. You should do as I have done to you.

Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

16 F or sure, I tell you, a workman who is owned by someone is not greater than his owner. One who is sent is not greater than the one who sent him.

Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.

17 I f you know these things, you will be happy if you do them.

Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.

18 I am not speaking about all of you. I know the ones I have chosen. What is written in the Holy Writings must happen. It says, ‘The man who eats bread with Me has turned against Me.’

Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.

19 I tell you this now before it happens. After it happens, you will believe that I am Who I say I am, the Christ.

Теперь сказываю вам, прежде нежели сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

20 F or sure, I tell you, he who receives the one I send out, receives Me. He who receives Me receives Him who sent Me.” Jesus Tells of the One Who Will Hand Him Over to the Leaders

Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.

21 W hen Jesus had said this, He was troubled in heart. He told them in very plain words, saying, “For sure, I tell you, one of you is going to hand Me over to the leaders of the country.”

Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

22 T he followers began to look at each other. They did not know which one He was speaking of.

Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

23 O ne follower, whom Jesus loved, was beside Jesus.

Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

24 S imon Peter got this follower to look his way. He wanted him to ask Jesus which one He was speaking of.

Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.

25 W hile close beside Jesus, he asked, “Lord, who is it?”

Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?

26 J esus answered, “It is the one I give this piece of bread to after I have put it in the dish.” Then He put the bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.

27 A fter Judas had eaten the piece of bread, Satan went into him. Jesus said to Judas, “What you are going to do, do in a hurry.”

И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

28 N o one at the supper knew why Jesus had said this to Judas.

Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

29 T hey thought it was because Judas carried the bag of money, and Jesus had said that Judas should buy what they needed for the religious gathering. Or they thought Judas should give something to poor people.

А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.

30 A s soon as Judas had taken the piece of bread, he went out. It was night. Love—the Greatest Law

Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

31 A fter Judas went out, Jesus said, “The Son of Man is now honored and God has been honored in Him.

Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

32 I f God is honored in Him, God will also honor Him in Himself right now.

Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.

33 L ittle children, I will be with you only a little while. You will look for Me. I say to you what I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come!’

Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, и вам говорю теперь.

34 I give you a new Law. You are to love each other. You must love each other as I have loved you.

Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга.

35 I f you love each other, all men will know you are My followers.” Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

36 S imon Peter said to Jesus, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “You cannot follow Me now where I am going. Later you will follow Me.”

Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.

37 P eter said to Jesus, “Why can I not follow You now? I will die for You.”

Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

38 J esus answered Peter, “Will you die for Me? For sure, I tell you, before a rooster crows, you will have said three times that you do not know Me.”

Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.