1 T he Word of the Lord came to me saying,
И было ко мне слово Господне:
2 “ Son of man, sing a song of sorrow over Tyre.
и ты, сын человеческий, подними плач о Тире
3 S ay to Tyre, whose people live at the gateway to the sea and trade with people from many lands, ‘The Lord God says, “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: 'я совершенство красоты!'
4 Y our home is on the sea. Your builders have made you perfect in beauty.
Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
5 T hey made your pieces of wood from the fir trees from Senir. They made the wood that holds your sail out of a cedar from Lebanon.
из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты;
6 T hey made your oars out of oak trees from Bashan. They made your floor of ivory and boxwood from the land of Cyprus.
из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
7 Y our sail was made of fine and beautiful linen from Egypt, to show all people who you are. Your covering was made of blue and purple cloth from the land of Elishah.
узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
8 T he people of Sidon and Arvad were your rowers. Your own wise and able men were your sailors.
Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
9 T he leaders and wise men of Gebal were with you, putting tar where it was needed to keep the water out. All the ships of the sea and their sailors were with you to trade for your good things.
Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
10 “ Soldiers from Persia and Lud and Put were in your army. They hung battle-coverings and head-coverings in you, and made you beautiful.
Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
11 T he men of Arvad and Helech were on your walls all around. And men of Gammad were in your towers. They hung their battle-coverings all around your walls, and made you perfect in beauty.
Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.
12 “ Tarshish traded with you because of all your riches of every kind. They paid for your good things with silver, iron, tin, and lead.
Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
13 J avan, Tubal, and Meshech traded with you. They paid for your good things with servants and objects of brass.
Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.
14 M en of Beth-togarmah paid for your good things with horses, war horses, and mules.
Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.
15 T he men of Dedan traded with you. Many lands beside the sea traded with you, paying you with ivory horns and beautiful dark wood.
Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.
16 S yria traded with you because of all your good things. They bought them with stones of great worth, purple cloth, cloth with beautiful sewing, fine linen, and coral.
По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
17 J udah and the land of Israel traded with you. They paid for your good things with the grain of Minnith, cakes, honey, oil, and medicine.
Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.
18 D amascus traded with you because of all your good things and riches of all kinds. They paid for them with the wine of Helbon and white wool.
Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
19 V edan and Javan traded with you from Uzal. They paid you with pure iron and spices.
Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
20 D edan paid you with horse coverings.
Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
21 A rabia and all the leaders of Kedar traded with you. They paid you with lambs, rams, and goats.
Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
22 S heba and Raamah traded with you. They paid for your good things with the best of all kinds of spices, stones of great worth, and gold.
Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
23 H aran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
24 T hey paid you with the best clothing, clothes of blue cloth and beautiful sewing, floor coverings of many colors, and strong ropes.
Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
25 T he ships of Tarshish carried your good things for you. You were filled and honored in the middle of the seas.
Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
26 “ Your rowers have brought you into deep waters. The east wind has wrecked you far out in the sea.
Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
27 Y our riches, your good things, the things you trade, your sailors, your pilots, your builders, your traders, all your soldiers, and all your people will fall into the sea on the day you are destroyed.
Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.
28 T he lands by the sea will shake at the sound of your sailors’ cry.
От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
29 A ll the rowers and sailors of the sea will leave their ships. They will stand on the land
И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю;
30 a nd cry in a loud voice of sorrow over you. They will throw dust on their heads and roll in ashes.
и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
31 T hey will cut off their hair because of you, and dress themselves in cloth made from hair. They will cry over you with much sorrow in their soul.
и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
32 I n their crying they will sing a song of sorrow for you, saying, ‘Who is like Tyre, destroyed and quiet in the sea?
и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: 'кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
33 W hen your good things went out on the sea, you pleased many nations. With all your riches and good things you made the kings of the earth rich.
Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
34 N ow you are wrecked by the sea, in the deep waters. Your good things and all your people have gone down with you.
А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
35 A ll the people who live on the islands are full of fear and wonder because of you. Their kings are very afraid. Their faces are troubled.
Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
36 T he traders among the nations make sounds of surprise at you. You have come to an end and you will be no more.’”
Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, --и не будет тебя во веки'.