1 S atan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян.
2 S o David said to Joab and the leaders of the people, “Go and number Israel from Beersheba to Dan. Then let me know how many people there are.”
И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их.
3 J oab said, “May the Lord add to His people a hundred times as many as they are! But, my lord the king, are they not all my lord’s servants? Why does my lord want this thing done? Why should he bring guilt upon Israel?”
И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю?
4 B ut the king’s word was stronger than Joab. So Joab left and went through all of Israel, and returned to Jerusalem.
Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.
5 H e gave the number of all the people to David. There were 1, 100, 000 men in all Israel who used the sword. And there were 470, 000 men in Judah who used the sword.
И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев--четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч.
6 B ut Joab did not number Levi and Benjamin among them because he did not like what the king had told him to do.
А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву.
7 G od was not pleased that Israel was numbered so He punished Israel.
И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля.
8 D avid said to God, “I have sinned very much by doing this thing. But now I beg You, take away the sin of Your servant for I have done a very foolish thing.”
И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно.
9 T he Lord said to Gad, David’s man of God,
И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал:
10 “ Go and tell David, ‘This is what the Lord says. “I give you three things to choose from. Choose one of them, that I may do it to you.”’”
пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три Я предлагаю тебе, избери себе одно из них, --и Я пошлю его на тебя.
11 S o Gad came to David and said, “This is what the Lord says. ‘Choose one of these.
И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе:
12 T hree years of no food in the land; three months to be destroyed by the sword of those who hate you; or three days of the sword of the Lord. This would be a disease sent upon the land. The angel of the Lord would destroy with disease through all the land of Israel.’ Now decide what answer I should give Him Who sent me.”
или три года--голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать; или три дня--меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.
13 D avid said to Gad, “I am in much trouble. Let me fall into the hand of the Lord. For His loving-kindness is very great. But do not let me fall into the hand of man.”
И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие.
14 S o the Lord sent a disease upon Israel. And 70, 000 men of Israel died.
И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек.
15 G od sent an angel to destroy Jerusalem. But as he was about to destroy it, the Lord saw the trouble and was sorry. He said to the destroying angel, “It is enough. Now take your hand away.” The angel of the Lord was standing by the grain-floor of Ornan the Jebusite.
И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял над гумном Орны Иевусеянина.
16 T hen David looked up and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven. The angel had his sword in his hand, held out over Jerusalem. Then David and the leaders fell on their faces. They were dressed in cloth made from hair.
И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои.
17 D avid said to God, “Was it not I who said that the people must be numbered? I am the one who has sinned and done a very bad thing. But what have these sheep done? O Lord my God, I beg You, let Your hand be against me and my father’s house. But do not let the trouble be upon Your people.”
И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить.
18 T hen the angel of the Lord told Gad to say to David, “Go up and build an altar to the Lord on the grain-floor of Ornan the Jebusite.”
И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
19 S o David went up when he heard what Gad said in the name of the Lord.
И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним.
20 N ow Ornan was beating the grain. He turned and saw the angel. And his four sons hid themselves.
Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
21 O rnan looked and saw David coming. So he went out from the grain-floor and put his face to the ground showing respect to David.
И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидев Давида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли.
22 D avid said to him, “Give me this part of the grain-floor, that I may build an altar on it to the Lord. Give it to me for the full price. Then the disease will be turned away from the people.”
И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа.
23 O rnan said to David, “Take it. Let my lord the king do what is good in his eyes. See, I will give the bulls for burnt gifts. I will give the objects made of wood used for beating grain for the fire-wood. And I will give the grain for the grain gift. I will give it all.”
И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаю даром.
24 B ut King David said to Ornan, “No, I will buy it for the full price. I will not take what is yours for the Lord. And I will not give a burnt gift for which I do not pay.”
И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение даром.
25 S o David gave Ornan 600 pieces of gold by weight for the place.
И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота.
26 T hen David built an altar there to the Lord. He gave burnt gifts and peace gifts, and he called to the Lord. The Lord answered him with fire from heaven on the altar of burnt gifts.
И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, огонь с неба на жертвенник всесожжения.
27 T hen the Lord told the angel to return his sword to its holder.
И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.
28 W hen David saw that the Lord had answered him on the grain-floor of Ornan the Jebusite, he gave his gifts there.
В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву.
29 T he meeting tent which Moses had made in the desert was in the high place at Gibeon then. The altar of burnt gifts was there also.
Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения в то время на высоте в Гаваоне.
30 B ut David could not go in front of it to pray to God. For he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.