1 A fter this the Lord chose seventy others. He sent them out two together to every city and place where He would be going later.
После сего избрал Господь и других семьдесят, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
2 J esus said to them, “There is much grain ready to gather. But the workmen are few. Pray then to the Lord Who is the Owner of the grain-fields that He will send workmen to gather His grain.
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
3 G o on your way. Listen! I send you out like lambs among wolves.
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
4 T ake no money. Do not take a bag or shoes. Speak to no one along the way.
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
5 W hen you go into a house, say that you hope peace will come to them.
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
6 I f a man who loves peace lives there, your good wishes will come to him. If your good wishes are not received, they will come back to you.
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
7 S tay in the same house. Eat and drink what they give you. The workman should have his thanks. Do not move from house to house.
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
8 “ Whenever a city receives you, eat the things that are put before you there.
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
9 H eal the sick. Say to them, ‘The holy nation of God is near.’
и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
10 W hatever city does not receive you, go into its streets and say,
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
11 ‘ Even the dust of your city that is on our feet we are cleaning off against you. But understand this, the holy nation of God has come near you!’
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
12 I tell you, on the day men stand before God, it will be easier for the city of Sodom than for that city.
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
13 “ It is bad for you, city of Chorazin! It is bad for you, town of Bethsaida! For if the powerful works which were done in you had been done in the cities of Tyre and Sidon they would have turned from their sins long ago. They would have shown their sorrow by putting on clothes made from hair and would have sat in ashes.
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
14 I t will be better for Tyre and Sidon on the day men stand before God and be told they are guilty than for you.
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
15 A nd you, Capernaum, are you to be lifted up into heaven? You will be taken down to hell.
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
16 W hoever listens to you, listens to Me. Whoever has nothing to do with you, has nothing to do with Me. Whoever has nothing to do with Me, has nothing to do with the One Who sent Me.” The Seventy Came Back
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
17 T he seventy came back full of joy. They said, “Lord, even the demons obeyed us when we used Your name.”
Семьдесят возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
18 J esus said to them, “I saw Satan fall from heaven like lightning.
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
19 L isten! I have given you power to walk on snakes. I have given you power over small animals with a sting of poison. I have given you power over all the power of the one who works against you. Nothing will hurt you.
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
20 E ven so, you should not be happy because the demons obey you but be happy because your names are written in heaven.” The Joy of the Holy Spirit
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
21 A t this time Jesus was full of the joy of the Holy Spirit. He said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth. You have kept these things hidden from the wise and from those who have much learning. You have shown them to little children. Yes, Father, it was what you wanted done.
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
22 “ Everything has been given to Me by My Father. No one knows the Son but the Father. No one knows the Father but the Son and the Son makes the Father known to those He chooses.”
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец,, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
23 T hen He turned to His followers and said without anyone else hearing, “Happy are those who see what you see!
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
24 I tell you, many early preachers and kings have wanted to see the things you are seeing, but they did not see them. They have wanted to hear the things you are hearing, but they did not hear them.” Jesus Talks to the Man Who Knew the Law
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
25 A man stood up who knew the Law and tried to trap Jesus. He said, “Teacher, what must I do to have life that lasts forever?”
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
26 J esus said to him, “What is written in the Law? What does the Law say?”
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
27 T he man said, “You must love the Lord your God with all your heart. You must love Him with all your soul. You must love Him with all your strength. You must love Him with all your mind. You must love your neighbor as you love yourself.”
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
28 J esus said to him, “You have said the right thing. Do this and you will have life.”
сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
29 T he man tried to make himself look good. He asked Jesus, “Who is my neighbor?” The Picture-Story of the Good Samaritan
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
30 J esus said, “A man was going down from Jerusalem to the city of Jericho. Robbers came out after him. They took his clothes off and beat him. Then they went away, leaving him almost dead.
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
31 A religious leader was walking down that road and saw the man. But he went by on the other side.
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
32 I n the same way, a man from the family group of Levi was walking down that road. When he saw the man who was hurt, he came near to him but kept on going on the other side of the road.
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
33 T hen a man from the country of Samaria came by. He went up to the man. As he saw him, he had loving-pity on him.
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
34 H e got down and put oil and wine on the places where he was hurt and put cloth around them. Then the man from Samaria put this man on his own donkey. He took him to a place where people stay for the night and cared for him.
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
35 T he next day the man from Samaria was ready to leave. He gave the owner of that place two pieces of money to care for him. He said to him, ‘Take care of this man. If you use more than this, I will give it to you when I come again.’
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
36 “ Which of these three do you think was a neighbor to the man who was beaten by the robbers?”
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
37 T he man who knew the Law said, “The one who showed loving-pity on him.” Then Jesus said, “Go and do the same.” Mary and Martha Care for Jesus
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
38 A s they went on their way, they came to a town where a woman named Martha lived. She cared for Jesus in her home.
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
39 M artha had a sister named Mary. Mary sat at the feet of Jesus and listened to all He said.
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
40 M artha was working hard getting the supper ready. She came to Jesus and said, “Do You see that my sister is not helping me? Tell her to help me.”
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
41 J esus said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
42 O nly a few things are important, even just one. Mary has chosen the good thing. It will not be taken away from her.”
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.