1 T hen I looked and saw something like a sapphire stone in the open space that was over the cherubim’s heads. It looked like a throne above them.
И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними.
2 A nd the Lord said to the man dressed in linen, “Go in between the wheels under the cherubim. Fill your hands with coals of fire from between the cherubim and throw them over the city.” And as I watched, he went in.
И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах.
3 N ow the cherubim were standing on the right side of the house of the Lord when the man went in. And the cloud filled the open space inside.
Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор.
4 T hen the shining-greatness of the Lord went up from above the cherubim to the door of the Lord’s house. The house of the Lord was filled with the cloud. And the open space was filled with the bright and shining-greatness of the Lord.
И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа.
5 T he sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outside open space. It was like the voice of God All-powerful when He speaks.
И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит.
6 W hen He told the man dressed in linen, “Take fire from between the wheels, from between the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.
И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: 'возьми огня между колесами, между Херувимами', и когда он вошел и стал у колеса, --
7 T hen one of the cherubim put out his hand to the fire which was among them. He took some and put it into the hands of the one dressed in linen, who took it and went out.
тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
8 ( The cherubim had what looked like a man’s hands under their wings.)
И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
9 T hen I looked and saw four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub. The wheels looked like they were made of shining chrysolite stone.
И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза.
10 A ll four of them looked the same. Each looked like they had one wheel inside another wheel.
И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе.
11 W hen they moved, they went in any of their four ways without turning as they went, but followed the way the head was facing without turning as they went.
Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
12 A nd their whole body, their backs, their hands, their wings, and the wheels were full of eyes all around, the wheels belonging to all four of them.
И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.
13 T he wheels were called in my hearing, “the turning wheels.”
К колесам сим, как я слышал, сказано было: 'галгал'.
14 E ach one of the cherubim had four faces. The first face was the face of a cherub. The second face was the face of a man. The third was the face of a lion. And the fourth was the face of an eagle.
И у каждого животных четыре лица: первое лице--лице херувимово, второе лице--лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное.
15 T hen the cherubim rose up. They were the living beings that I saw by the Chebar River.
Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.
16 N ow when the cherubim moved, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
17 W hen the cherubim stood still, the wheels stood still. When they rose up, the wheels rose with them. For the spirit of the living beings was in them.
Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них дух животных.
18 T hen the shining-greatness of the Lord left the door of the Lord’s house and stood over the cherubim.
И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.
19 W hen the cherubim left, they lifted their wings and rose up from the earth in front of my eyes, with the wheels beside them. And they stood still at the door of the east gate of the Lord’s house. The shining-greatness of the God of Israel was over them.
И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
20 T hese are the living beings that I saw under the God of Israel by the Chebar River, so I knew that they were cherubim.
Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы.
21 E ach one had four faces and four wings, and under their wings were what looked like human hands.
У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.
22 T heir faces looked the same as those I had seen by the Chebar River. Each one went straight ahead.
А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, --и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.