1 T hen I looked and saw something like a sapphire stone in the open space that was over the cherubim’s heads. It looked like a throne above them.
Me fijé, y vi que en la bóveda que estaba por encima de la cabeza de los querubines había algo parecido a una piedra de zafiro, y que parecía ser un trono.
2 A nd the Lord said to the man dressed in linen, “Go in between the wheels under the cherubim. Fill your hands with coals of fire from between the cherubim and throw them over the city.” And as I watched, he went in.
El Señor le dijo entonces al que estaba vestido de lino: «Métete entre las ruedas que están debajo de los querubines, llénate las manos con las brasas que están entre ellos, y espárcelas sobre la ciudad.» Yo lo vi meterse entre las ruedas.
3 N ow the cherubim were standing on the right side of the house of the Lord when the man went in. And the cloud filled the open space inside.
Cuando se metió, los querubines estaban a la derecha del templo y una nube llenaba el atrio interior.
4 T hen the shining-greatness of the Lord went up from above the cherubim to the door of the Lord’s house. The house of the Lord was filled with the cloud. And the open space was filled with the bright and shining-greatness of the Lord.
Entonces la gloria del Señor se elevó por encima del querubín que estaba en el umbral de la puerta, y el templo se llenó con la nube, y el atrio se llenó con el resplandor de la gloria del Señor.
5 T he sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outside open space. It was like the voice of God All-powerful when He speaks.
El estruendo de las alas de los querubines se oía hasta el atrio exterior, y era semejante a la voz del Dios Omnipotente.
6 W hen He told the man dressed in linen, “Take fire from between the wheels, from between the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.
En el momento en que Dios le ordenó al que estaba vestido de lino, que tomara fuego de entre las ruedas que estaban debajo de los querubines, éste se metió al fuego y se detuvo entre las ruedas.
7 T hen one of the cherubim put out his hand to the fire which was among them. He took some and put it into the hands of the one dressed in linen, who took it and went out.
Entonces uno de los querubines extendió su mano hacia el fuego y, luego de tomar fuego de allí, lo puso en las manos del que estaba vestido de lino, y éste lo tomó y salió.
8 ( The cherubim had what looked like a man’s hands under their wings.)
Por debajo de las alas de los querubines podía verse la figura de una mano humana.
9 T hen I looked and saw four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub. The wheels looked like they were made of shining chrysolite stone.
Yo me fijé, y junto a los querubines vi cuatro ruedas, una junto a cada uno de los querubines. El aspecto de las ruedas era semejante al crisólito,
10 A ll four of them looked the same. Each looked like they had one wheel inside another wheel.
y las cuatro tenían la misma forma, como si estuvieran la una en medio de la otra.
11 W hen they moved, they went in any of their four ways without turning as they went, but followed the way the head was facing without turning as they went.
Cuando avanzaban, lo hacían en las cuatro direcciones, sin tener que volverse; seguían a la que iba al frente, sin tener que volverse.
12 A nd their whole body, their backs, their hands, their wings, and the wheels were full of eyes all around, the wheels belonging to all four of them.
Todo su cuerpo y espaldas, lo mismo que sus manos y alas, y las cuatro ruedas estaban llenos de destellos.
13 T he wheels were called in my hearing, “the turning wheels.”
Pude oír que a las ruedas se les ordenaba girar.
14 E ach one of the cherubim had four faces. The first face was the face of a cherub. The second face was the face of a man. The third was the face of a lion. And the fourth was the face of an eagle.
Y los querubines tenían cuatro rostros cada uno: el primer rostro era el de un querubín; el segundo, el de un hombre; el tercero, el de un león; el cuarto, el de un águila.
15 T hen the cherubim rose up. They were the living beings that I saw by the Chebar River.
Los querubines levantaron vuelo. Eran los mismos que yo había visto junto al río Quebar.
16 N ow when the cherubim moved, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
Cuando avanzaban, las ruedas avanzaban con ellos, y cuando levantaban sus alas para remontar el vuelo, las ruedas los seguían.
17 W hen the cherubim stood still, the wheels stood still. When they rose up, the wheels rose with them. For the spirit of the living beings was in them.
Cuando se detenían ellos, se detenían las ruedas; y cuando se elevaban, también las ruedas se elevaban. Y es que el espíritu de los seres vivientes estaba en ellas.
18 T hen the shining-greatness of the Lord left the door of the Lord’s house and stood over the cherubim.
La gloria del Señor se elevó por encima del umbral del templo, y fue a posarse sobre los querubines.
19 W hen the cherubim left, they lifted their wings and rose up from the earth in front of my eyes, with the wheels beside them. And they stood still at the door of the east gate of the Lord’s house. The shining-greatness of the God of Israel was over them.
En ese momento, ante mis ojos los querubines agitaron sus alas y remontaron el vuelo, y las ruedas se elevaron junto con ellos y fueron a detenerse a la entrada de la puerta oriental del templo del Señor. La gloria del Dios de Israel estaba por encima de ellos.
20 T hese are the living beings that I saw under the God of Israel by the Chebar River, so I knew that they were cherubim.
Éstos eran los mismos seres vivientes que vi junto al río Quebar, por debajo del Dios de Israel, y me di cuenta de que eran querubines.
21 E ach one had four faces and four wings, and under their wings were what looked like human hands.
Cada uno de ellos tenía cuatro rostros y cuatro alas, y debajo de sus alas podían verse manos humanas.
22 T heir faces looked the same as those I had seen by the Chebar River. Each one went straight ahead.
La apariencia de sus rostros y de su cuerpo era la misma que vi junto al río Quebar, y todos ellos caminaban de frente.